•  
  • Betreff

    von privat

    Kontext/ Beispiele
    Das Boot wurde im Juli 2003 gebraucht von privat gekauft.
    Kommentar
    hallo zusammen,

    wie schreibe ich für "von privat", bitte?

    das archiv gibt leider nichts her.

    danke
    und gruß,
    Verfassermiranda25 Feb. 04, 08:50
    Vorschlagto buy something from private individuals
    Kontext/ Beispiele
    ...wäre dann im Sinne von "aus privater Hand kaufen/von privat kaufen"

    ciao *ju
    #1Verfasserju25 Feb. 04, 09:01
    Kommentar
    danke für die schnelle hilfe :-)
    #2Verfassermiranda25 Feb. 04, 09:37
    Vorschlagsecond hand
    Kontext/ Beispiele
    the boat was bought second hand in July 2003
    Kommentar
    If the distinction to be made from the term 'von privat' is that the boat was not bought from a trade dealer but from a private individual, then it is almost synonymous to whether it was bought new (from a dealer) or second hand (from a private owner). If that's the intended meaning, this does the trick ... I cannot think of any snappy phrase in BE to say the boat was bought 'privately' (sounds a bit like a translation!), but to talk about buying something 'second hand' is quite normal, and implies that it came from a private (i.e. non-trade) source .... although not always! (there are also second hand dealers!).
    #3VerfasserRed Red Robin <GB>25 Feb. 04, 09:38
    Kommentar
    ju's Übersetzung ist IMHO vielleicht nicht ganz richtig. Ich verstehe "von Privat gekauft" heißt normalerweise "bought BY a private person", also eine Privatperson, kein Händler, kaufte das Boot. Lass mich aber gern belehren!
    #4Verfasserhein mück 25 Feb. 04, 10:56
    Kommentar
    nein, das war schon richtig in diesem fall:
    jemand hat das boot von einem privatmann erworben.

    aber du hast recht: wenn man den zusammenhang nicht kennt, ist die formulierung sicher zweideutig.

    #5Verfassermiranda25 Feb. 04, 11:53
    Kommentar
    beim haus(verkauf) spricht man oft von einem "private sale".
    das bezeichnet die abwesenheit von maklern, die ja normalerweise
    solche transaktionen koordinieren!
    #6Verfassermartin25 Feb. 04, 13:12
    Kommentar
    Im Deutschen bedeutet der Zusatz "von privat", dass der Vorbesitzer das Objekt nicht kommerziell genutzt hat(insbesondere nicht im Vermietungsgeschäft), dass man also davon ausgehen kann, dass die Benutzung schönend und nur in eingeschränktem Rahmen erfolgte. Wie man das im Englischen *kurz* ausdrücken kann, weiß ich allerdings auch nicht.
    #7VerfasserFrankli25 Feb. 04, 13:47
    Kommentar
    sorry, Typo
    "schonend" nicht "schönend"
    #8VerfasserFrankli25 Feb. 04, 13:53
    Vorschlag*Exhumierrekord aufstell*
    Quellen
    Nachhilfestunden von privat
    Kommentar
    Also abweichend von der falschen Nr. 7 von jemandem, der die Tätigkeit nicht geschäftlich ausübt, sondern sich nur nebenher ein Taschengeld verdienen will. "Second hand", "private sale" usw. passt da nicht.
    #9VerfasserRestitutus (765254) 03 Sep. 12, 11:26
    Kommentar
    Kannst Du da nicht mit dem Ausdruck "offered by private tutor" arbeiten..?
    #10Verfassersusanne133 (607830) 03 Sep. 12, 14:09
    Kommentar
    "private" geht in Richtung Einzelunterricht. Ich würde ggf. das Profil der gesuchten Person (student, retiree, ...) bzw. den "side job" betonen.
    #11Verfasserwundertype.de (243076) 03 Sep. 12, 14:14
    Kommentar
    "offered on a private base" klingt ziemlich merkwürdig, nein?
    #12Verfassersusanne133 (607830) 03 Sep. 12, 14:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt