Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    zur gefälligen Verwendung

    Kontext/ Beispiele
    ...mit welcher wir unsere Kostennote zur gefälligen Verwendung übermittelt hatten.
    Kommentar
    Also, da komm ich nicht mit klar! :-(
    VerfasserBärchen27 Feb. 04, 11:59
    Kommentar
    Das ist ein Ausdruck aus der Kanzlei-/Amtssprache eher vergangener Zeiten, der den Adressaten höflich darauf hinweisen soll, doch die notwendigen Schritte (hier: Begleichung der 'Kostennote', ebenso ein etwas antiquierter Ausdruck für "Rechnung") vorzunehmen (oder, wie es dem obigen Stil angepaßter wäre: vornehmen zu wollen.)

    etwa: "kindly take the necessary/appropriate measures/steps, please"
    #1VerfasserPeter <de>27 Feb. 04, 12:29
    Vorschlagfor your kind perusal
    Kommentar
    auch möglich
    #2VerfasserWerner27 Feb. 04, 12:44
    Kontext/ Beispiele
    http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/wb.pl

    pe·rusal
    Substantiv
    1. Durchlesen |das|
    2. (genaue) Durchsicht, Prüfung |die|

    for perusal zur Einsichtnahme
    Kommentar
    Werner: So sehr es mir widerstrebt, Dich zu korrigieren, aber 'Einsichtnahme, Durchsicht, Prüfung' sind Aktionen, die bei dem hier gemeinten zu kurz greifen. Die 'gfl. Verwendung' fordert vom Adressaten nicht nur die obigen Aktionen, sondern darüber hinaus nach Maßgabe des fraglichen Schriftstücks dessen Bearbeitung, d.h. Einleitung der erforderlichen Maßnahmen zur Erledigung.

    So ist es jedenfalls im Deutschen, sollte "perusal" auch die zusätzliche Bedeutung aufweisen, so wäre an einen erweiternden LEO-Eintrag zu denken.
    #3VerfasserPeter <de>27 Feb. 04, 13:05
    Vorschlagfor your kind attention
    #4VerfasserUrsula27 Feb. 04, 13:20
    Kommentar
    Ehrlich gesagt - die deutsche Formulierung ist furchtbar, und ich würde mir gar nicht die Mühe machen, einen Übersetzungsversuch zu starten, der genauso antiquiert ist. Das kann schlimmstenfalls dazu führen, dass der andere nicht versteht, worum's geht - oder aber ihn zu Lachanfällen hinreißen.

    Wenn es darum geht, dass die Rechnung zwecks Begleichung verschickt wurde, würde ich das auch genau so übersetzen. Wenn man eine Rechnung schickt, ist es schließlich klar, dass die Gegenpartei diese begleichen und nicht einfach abheften soll.

    Ich würde Dir auch gern einen Vorschlag machen, wie man es einfach übersetzen kann, bräuchte dazu aber den kompletten Satz.

    #5VerfasserClaudia F. 27 Feb. 04, 13:47
    Kommentar
    Claudia F.: Grundsätzlich stimme ich Dir zu (siehe auch meinen Vorschlag von 12:29:57), gebe allerdings zu bedenken, daß dieser veraltete Stil teilweise heute noch in bestimmten Kreisen (z. B. Juristen, Ärzte) gepflogen wird (um sich durch besondere Höflichkeit auszuzeichnen, oder nur aus Tradition?). Das sollte bei der Übersetzung keinesfalls einfach unter den Tisch fallen, vielmehr müßte man sie auf den Stil des gesamten Schreibens abstimmen.
    #6VerfasserPeter <de>27 Feb. 04, 14:05
    Kommentar
    Peter <de>: Wie oft habe ich in diesem Forum schon einen Irrtum akzeptiert ("I stand corrected")? Wie kommst Du darauf, daß mir Kritik widerstrebt?
    #7VerfasserWerner27 Feb. 04, 14:11
    Kontext/ Beispiele
    OK wenns hilft, hier der komplette Satz:
    In vorbezeichneter Angelegenheit überreichen wir anliegend Fotokopie des Antwortschreibens der ... Company auf unsere E-mail vom gleichen Tage, mit welcher wir unsere Kostennote übermittelt hatten zur gefälligen Verwendung und gelegentlichen Ausgleich unserer Kostennote.
    Kommentar
    Der Satz klingt ein wenig merkwürdig, ist aber nicht von mir... ich hatte auch überlegt, es evtl. wegzulassen, aber habe es mir aus oben genannten Gründen dann doch wieder anders überlegt :-)
    #8VerfasserBärchen27 Feb. 04, 14:17
    Kommentar
    Ach, Werner, das sollte doch nur ausdrücken, daß ich Deine Beiträge ob ihrer Qualität so schätze, daß es _mir_ widerstrebt, eine kleine Unzulänglichkeit anmerken zu müssen. (will sagen: bei einem anderem hätte es mich vielleicht insgeheim sogar gefreut <BDG=BigDiabolicGrin>)
    #9VerfasserPeter &lt;de&gt;27 Feb. 04, 14:22
    Kommentar
    Peter, da ist aber die Frage, ob das in England/in den USA genauso üblich ist wie (möglicherweise) in Deutschland. Wenn ja, ok. Aber wenn nicht, dann ist es m. E. kein Problem, den Text zu ändern. Dass die Übersetzung durchgehend einen einheitlichen Stil haben muss versteht sich von selbst.

    "möglicherweise" deshalb, weil m. E. viele solcher Formulierungen in Briefen "Gewohnheit" von älteren Chefs sein dürften, die sich nie Gedanken darüber gemacht haben, ob sich die Schreibkonventionen gewandelt haben könnten ...

    Grundsätzlich steht m. E. jedenfalls Inhalt vor der Art der Formulierung, insbesondere dann, wenn man der Gegenpartei klar machen möchte, dass man eine bestimmte Reaktion erwartet...
    #10VerfasserClaudia F. 27 Feb. 04, 14:34
    Kommentar
    Bärchen: Also, das bestätigt meine Vermutung über einen (lediglich) im Juristenstil abgefaßten (normalen) Brief. Ich glaube, den Inhalt kann man ohne größere Verrenkungen ins Englische bringen, vielleicht etwa so:
    "Referring to the said matter, please find enclosed a xerox copy of the reply of Company xyz to our e-mail dated the same day, by which we had transmitted our invoice kindly asking for appropriate handling and balance/payment/settlement."
    #11VerfasserPeter &lt;de&gt;27 Feb. 04, 14:45
    Kontext/ Beispiele
    In vorbezeichneter Angelegenheit überreichen wir anliegend Fotokopie des Antwortschreibens der ... Company auf unsere E-mail vom gleichen Tage, mit welcher wir unsere Kostennote übermittelt hatten zur gefälligen Verwendung und gelegentlichen Ausgleich unserer Kostennote.

    (With reference to the a.m. issue/matter), P/p lease find enclosed to this letter a copy of xx's reply to our e-mail dated (Datum), in which we (kindly) asked xxx to settle our invoice.
    Kommentar
    Meine Güte, was für ein grauenvoller Satz... "gelegentlicher Ausgleich" würde ich jedenfalls - "Tradition" hin oder her - nie schreiben, da ist es doch kein Wunder, dass der andere das dehnt und ggfs. nicht zahlt... :-)

    Ich denke, das "in vorbezeichneter Angelegenheit" musst Du nicht übersetzen, denn es wird in der Betreffzeile stehen - der Satz ist sowieso schon lang genug. Meine Übersetzung ist lediglich ein Spontan-Denkanstoß und zur Diskussion und Kritik freigegeben... Vielleicht passt sie nicht, weil mir nciht ganz klar ist, ob die E-mail selbst die REchnung war, oder ob die Rechnung als Attachment beigefügt wurde.
    #12VerfasserClaudia F. 27 Feb. 04, 14:46
    Kommentar
    Claudia F.: Stimme Dir zu und hoffe, mit vorigem posting einen diskussionswürdigen Vorschlag abgeliefert zu haben.
    #13VerfasserPeter &lt;de&gt;27 Feb. 04, 14:47
    Kommentar
    ich finde schon - witzigerweise sind sich unsere Vorschläge ja gar nicht so unähnlich... :-)
    #14VerfasserClaudia F. 27 Feb. 04, 14:49
    Kommentar
    viiiielen dank mal wieder :-)
    ich liebe dieses forum *g*
    #15VerfasserBärchen27 Feb. 04, 14:51
    Kommentar
    Claudia F.: Da posten wir aber umeinander herum! <g>
    Finde Deinen Satz vom Ansatz her (auch das evtl. Weglassen des Bezugs) ok, allerdings geht dabei unter, daß die fragliche Rechnung in der genannten e-mail übermittelt worden war.
    #16VerfasserPeter &lt;de&gt;27 Feb. 04, 14:52
    Kommentar
    Korrektur: E-Mail
    #17VerfasserPeter &lt;de&gt;27 Feb. 04, 14:54
    Kommentar
    Das war ja meine Frage an Bärchen - wenn die REchnung ein Attachment ist, ist mein Satz nicht ok, aber Deiner.
    Wenn die Rechnung im E-mail-Text drin ist, wäre mein Satz ok. Aber ich denke, so oder so hat Bärchen jetzt Möglichkeiten genug :-)
    #18VerfasserClaudia F. 27 Feb. 04, 14:56
    Vorschlagfor you kind attention
    Kommentar
    I entirely agree with Peter's argument, and with Ursula's translation. Although it sounds old-fashioned, such language is still used by lawyers, civil servants etc. My own Rechtsanwalt signs off with "I enclose a note of my charges for your kind attention". (N.B. this type of style uses "note of my charges" instead of "invoice" as it sounds less commercial). It's a wonder these people know how to use email!
    #19VerfasserAnne(gb)27 Feb. 04, 15:01
    Kommentar
    Claudia: Ich denke, die Form der Übermittlung ist hier eher zweitrangig, wichtig hingegen, daß erst mit dieser Mail die Firma die Rechnung erhalten hat(und zur Begleichung gebeten wurde), und daß die Mail nicht etwa eine (weitere/reine) Zahlungsaufforderung enthielt (was ich aus Deiner englischen Formulierung herausläse).
    Mit Deinem letzten Satz, glaube ich, können wir die Sache abschließen <G>
    #20VerfasserPeter &lt;de&gt;27 Feb. 04, 15:06
    Kommentar
    na, endlich mal normale menschen!! könnt ihr euch mal vorstellen, dass ich sowas hier jeden tag hab :-(
    #21VerfasserBärchen27 Feb. 04, 15:12
    Kommentar
    du Arme...
    #22VerfasserClaudia F. 27 Feb. 04, 15:20
    Kommentar
    Ich freue mich, dass Anne gb mir Schützenhilfe bei <for the kind attention> gibt. Ich würde wie folgt übersetzen:
    In the aforementioned matter, please find enclosed a photocopy of xxx Company's reply to our e-mail of the same day, by which we had transmitted our note of charges for their kind attention.

    Ich bin der Meinung in <for their kind attention> ist die gefällige Verwendung und der gelegentliche Ausgleich schon enthalten.
    #23VerfasserUrsula27 Feb. 04, 15:40
    Kommentar
    minor improvement on Ursula's translation: "a note of our charges" rather than "our note of charges". Otherwise, fine.
    #24VerfasserAnne27 Feb. 04, 15:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt