| Kommentar | mm: Eine stehende Redewendung sollte bedeutungsäquivalent übertragen werden.
Ich würde das nicht als Redewendung bezeichnen. Dazu ist der Spruch nicht verbreitet genug. Es ist eine Metapher, und die gibt es auch im Englischen, folglich ist Sit down, thats a fail/an F eine äquivalente Übersetzung, nicht nur bedeutungsmäßig, sondern auch stilmäßig.
mm: "Sit down, you failed" wäre dann m.E. falsch, da dies nicht auf die Note, sondern einen Erfolg (durchgefallen/bestanden [passed]) abzielt.
Die Note 6 bedeutet aber nun einmal durchgefallen, also läuft das auf dasselbe hinaus.
mm: Der übertragene Gebrauch kann nicht mit "Sit down..." anfangen, da ja gar keiner aufgestanden war!
Aber darin liegt ja gerade der Reiz einer Zeitungsüberschrift, dass die allgemein bekannte Schulsituation als Bild verwendet wird, dass der Sinn übertragen wird. Nüchterne Kommentare wie bad performance gibts genug, aber Zeitungsleser wollen eine bildhafte Sprache.
Getreu dem Motto So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig übersetzen sollte man im Englischen bei dem schönen Bild bleiben.
|
|---|