Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Setzen, sechs!

    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Setzen, sechs!
    Academic standards in German schools have taken a nosedive. Nicole Prestle finds out from schoolchildren what's gone wrong ...
    Kommentar
    Schüler kann die Fragen des Lehrers nicht beantworten. Dieser sagt daraufhin:
    "Setzen, (Note) sechs!"

    Verfasserw09 Okt. 04, 13:54
    Kommentar
    Maybe something like "Sit down. You've failed"
    #1VerfasserDebs09 Okt. 04, 14:47
    VorschlagSit down - that's a fail!
    Kommentar
    Die englische Formulierung hat den Vorteil, auch für Texte aus Österreich zu passen, wo es keine "Sechser" in der Schule gibt und die schlechteste Note ein "Fünfer" ist.
    #2VerfasserAndi (AT)09 Okt. 04, 15:17
    Vorschlagit's a proverb
    Kommentar
    The German marks are not from A (best) to F (worst) but from 1 [eins] (best) to 6 [sechs] (worst). In former times pupils had to stand up during an oral examination. In the case of failing the test, the teacher commented it with "Setzen, sechs!" [Sit down, you got an F!]. Now it's an informally used proverb for bad performance.
    #3Verfassern4u09 Okt. 04, 15:22
    Kommentar
    n4u: The context of w's enquiry is unambiguous, isn't it? Even if you now come up saying that it is used as a figure of speech (certainly not a proverb), what is there against using the English equivalent the same way?
    #4VerfasserBastian09 Okt. 04, 15:39
    Kommentar
    Eine stehende Redewendung sollte m.E. nicht einfach übersetzt, sondern bedeutungsäquivalent und in ähnlicher Sprachebene übertragen werden.
    "Setzen, sechs" in der echten (wahrscheinlich fiktiven) Beschreibung einer schulischen Prüfungssituation könnte vielleicht mit "Sit down, you get an 'F' " übersetzt werden. "Sit down, you failed" wäre dann m.E. falsch, da dies nicht auf die Note, sondern einen Erfolg (durchgefallen/bestanden [passed]) abzielt. Allerdings wird dies eine ganz seltene Verwendung sein. Der übertragene Gebrauch kann nicht mit "Sit down..." anfangen, da ja gar keiner aufgestanden war! Regelmäßig ist ja einfach mit Bezug auf einen Diskussionsbeitrag oder ein anderes Objekt gemeint "Das war Mist" o.ä. Bedingt durch die Herkunft bietet sich "Setzen, sechs!" dem Zeitungskommenator natürlich als griffige Headline für Artikel mit Bezug zu schulpolitischen Themen an - hier würde ich dann eher "Failed!" oder sowas nehmen.
    Im gesprochenen Deutsch wird "Setzen, sechs!" zudem oft scherzhaft oder ironisch verwendet - mit einer Wort für Wort-Übersetzung kommt das gar nicht durch.
    #5Verfassermm11 Okt. 04, 21:09
    Kommentar
    mm: Eine stehende Redewendung sollte bedeutungsäquivalent übertragen werden.

    Ich würde das nicht als Redewendung bezeichnen. Dazu ist der Spruch nicht verbreitet genug. Es ist eine Metapher, und die gibt es auch im Englischen, folglich ist „Sit down, that’s a fail/an F“ eine äquivalente Übersetzung, nicht nur bedeutungsmäßig, sondern auch stilmäßig.

    mm: "Sit down, you failed" wäre dann m.E. falsch, da dies nicht auf die Note, sondern einen Erfolg (durchgefallen/bestanden [passed]) abzielt.

    Die Note 6 bedeutet aber nun einmal „durchgefallen“, also läuft das auf dasselbe hinaus.

    mm: Der übertragene Gebrauch kann nicht mit "Sit down..." anfangen, da ja gar keiner aufgestanden war!

    Aber darin liegt ja gerade der Reiz einer Zeitungsüberschrift, dass die allgemein bekannte Schulsituation als Bild verwendet wird, dass der Sinn „übertragen“ wird. Nüchterne Kommentare wie „bad performance“ gibt’s genug, aber Zeitungsleser wollen eine bildhafte Sprache.

    Getreu dem Motto „So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig übersetzen“ sollte man im Englischen bei dem schönen Bild bleiben.
    #6VerfasserBastian11 Okt. 04, 21:42
    Vorschlag...
    Kommentar
    n4u:

    you'*ve* got an F/fail (generally, F is referred to as a fail rather than the actual grade (F)

    mm:
    you'*ve* failed

    n4u:
    you'*ll* get an F

    so much for the tenses.

    all of you:
    (a bit of culture:) In the UK, at least you wouldn't hear 'sit down!' but rather 'sit down, please!'. That's a matter of politeness... In the context provided a straight imperative is not appropriate (this may be the case after the pupil talks back repeatedly...)
    Generally, I like *that's a fail* best... or something like *Thank you. Sit down, please. That'll be a fail.*
    #7VerfasserQuark11 Okt. 04, 23:24
    Kommentar
    Sorry, but 'a fail' sounds completely unidiomatic to my AE ears. 'An F' is the standard AE grade, and 'That'll be an F' is at least a thinkable utterance, if not necessarily a common one, since grades are usually given in written form. The verb 'flunk' might be more natural, but again, it's relatively unlikely that a teacher would have occasion to say to a student in public something like 'That does it, you flunk / you've flunked.'

    In any case, I'm not sure the 'Sit down' part really deserves to be kept at all. It sounds as if it belongs to the long-ago era when students had to stand up in class to answer questions or recite lessons.

    What this makes me think of, though, is 'Go to the top/bottom of the class.' It's also no longer the practice for classes to be seated physically by academic rank, but at least that figurative expression still survives.
    #8Verfasserhm -- us12 Okt. 04, 06:22
    Kommentar
    I don't think a teacher would say it, but "a fail" is completely idiomatic among the younger crowd.

    Sorry, I just realized this thread is 9 years old. Must be no me bré's doing.
    #9Verfasser dude (253248) 26 Aug. 13, 22:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt