Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Kopfmensch

    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Kopfmensch - Herzmensch - Bauchmensch

    Bist du eher ein Kopfmensch, der hauptsächlich Entscheidungen nach seinem Verstand trifft?
    Oder eher der Herzmensch, dessen Entscheidungen von seinem Herzen, also seinen Gefühlen herrühren?
    Oder doch der Bauchmensch, der intuitiv aus dem Bauch heraus entscheidet?
    Verfasserw16 Okt. 04, 09:21
    Kommentar
    I think you will find it hard to translate these terms literally. The Englisch language is "verblastig". I would try "are you a person who is controlled rather by brains, mainly deciding rationally? Or are you controlled mainly by your heart, are your decisions based on your emotions? Or do you tend to deciding according to a gut instinct?"
    #1VerfasserSalisbury16 Okt. 04, 11:34
    VorschlagBrain-driven
    Kontext/ Beispiele
    He's a brain-driven person
    #2VerfasserBerti20 Okt. 04, 16:11
    Vorschlagruled by one 's head
    Kommentar
    Are you someone ruled by your head, mainly making your decisions rationally?
    Or are you ruled by your heart .....
    Or do you go by your intuition/base your decisons on gut instinct?
    #3Verfasserbluejay (uk)20 Okt. 04, 16:21
    Vorschlagcerebral person or an intellectual
    Quellen
    Kommentar
    A person who is cerebral, is an intellectual, or a person who has an appreciation for all things involving reason and intellect.
    #4VerfasserWedam19 Apr. 09, 21:08
    Vorschlagintellectual
    Quellen
    I tend to be more intellectual than....
    Kommentar
    this is as opposed to physical, spiritual or sensual.
    #5VerfasserBenjamin16 Dez. 09, 00:52
    Vorschlaghighbrow
    Kommentar
    rather colloquial
    #6Verfasser Claus (243211) 16 Dez. 09, 01:08
    Kommentar
    Ich kenne "highbrow" nur als Adjektiv. (Und selbst dann ist es keine besonders akkurate Übersetzung für "kopfmenschlich".)
    #7Verfasser Lady Grey (235863) 16 Dez. 09, 01:26
    Kommentar
    Ich verstehe, was #1 sagt. Richtig, es ist schwer, diese Ausdrucke buchstäblich zu übersetzen -- aber hier ist ein Versuch:

    Head-person; Heart-person; Belly-person

    ... or else

    Brain-person; Heart-person; Stomach-person


    Just a thought....
    #8Verfasser Seeker (106473) 16 Dez. 09, 01:29
    Kommentar
    Mhm. Unter einer "stomach-person" würde ich mir jemanden vorstellen, der sehr auf Essen fixiert ist. Irgendwie bleibt die "aus dem Bauch heraus"-Assoziation im Englischen aus.
    Was mit "gutsy" geht auch wieder nicht, weil "intuitiv" sich nicht mit "mutig" deckt. Schwierig. I'll mull it over.
    #9Verfasser Lady Grey (235863) 16 Dez. 09, 01:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt