Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Wer lesen kann ist klar im Vorteil

    Betreff

    Wer lesen kann ist klar im Vorteil

    Kontext/ Beispiele
    Wer lesen kann ist klar im Vorteil.
    Kommentar
    Ich hab "He who can read, is clearly in advantage." gefunden.

    Bin aber etwas über das "He" gestolpert. Nach etwas mehr Suche bin ich häufiger auf die Phrase "He who ..." gestoßen, also wird wahrscheinlich auch die Übersetzung stimmen.

    Ich hätte vom Gefühl her "One who can read..." genommen.
    Kann mir einer das "He" erklären, ich finde das hört sich un-englisch an.
    (Und was ist mit den Frauen ;)
    VerfasserNagger23 Okt. 04, 03:00
    VorschlagThey who can read are clearly at an advantage
    Kontext/ Beispiele
    or :Those who can read have clearly an advantage (over those who can't..
    Kommentar
    Seneca's "Plus dolet quam necesse est, qui ante dolet, quam necesse est" was rendered into English : "He grieves more than necessary, who grieves before it is necessary." For decades now, the feminist movement has fought to degenderize the English language. Greta Garbo was an actress; Julia Roberts is now listed as an actor. [Oh, puhleeze!] - The NOADict.: "Until recently, 'he' was used uncontroversially to a person of unspecified sex. This use has become problematic and is a hallmark of old-fashionedness and sexism in language." Seneca's "Plus dolet ... " might thus be changed to "They grieve more than necessary, who grieve before it is necesssary."
    #1VerfasserHajo23 Okt. 04, 04:33
    Kommentar
    Those who can read
    Have an advantage, indeed.

    Selbst gedichtet, das Versamß klappert leider ein bisschen. Wie findet Ihr das?
    #2VerfasserAndreasS23 Okt. 04, 20:44
    Kommentar
    The idiom is "at an advantage".

    "He who" is normal in sayings ("He who hesitates is lost.", "He who laughs last laughs loudest.") but this can sometimes be awkward, old-fashioned or (at least politically) incorrect.

    In the sort of context where I would expect the German sentence (in an online discussion, for instance), I would probably expect something different in English, such as:

    Being able to read helps.
    Being able to read is an advantage
    It helps if you can read.
    #3VerfasserMike E.23 Okt. 04, 21:51
    Kommentar
    I also think "at a clear advantage" would be a good translation.

    If you can read you're at a clear advantage

    or maybe "you have a clear advantage"

    #4Verfassercp23 Okt. 04, 22:21
    Kommentar
    Okay, Mike E.

    Those who are able to read
    Are at an advantage indeed.

    Wie sieht's damit aus? Klappert noch immer ein bisschen (Betonung auf "at"), geht aber schon besser, oder?
    #5VerfasserAndreasS23 Okt. 04, 22:22
    Kommentar
    AndreasS

    No objection to either of your renditions in verse form.
    #6VerfasserMike E.24 Okt. 04, 13:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt