Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Punkt vor Strich

    [Math.]
    Kontext/ Beispiele
    Beim Rechnen muss man Punkt vor Strich beachten, das heißt, erst multiplizieren, dann addieren. Beispiel: 5*2+1 = 11
    Kommentar
    Weiß jemand, ob es das auch auf englisch gibt?
    VerfasserPhreddie25 Okt. 04, 14:07
    Kommentar
    Ich kenne nur die Langform "Punktrechnung geht vor Strichrechnung", und dazu gab's schon einmal eine Anfrage:   related discussion:Punktrechnung vor Strichrechnung

    Ich weiß, sonderlich befriedigend ist die Antwort nicht ...
    #1VerfasserSophil25 Okt. 04, 14:27
    Kommentar
    Im Englischen gibt es für Punktrechnung und Strichrechnung keine entsprechenden Ausdrücke, daher kann man das auch nicht übersetzen.
    #2Verfasserhein mück 25 Okt. 04, 14:41
    Kommentar
    Die Punktrechnung bei uns, also Multiplizieren udn Division, wird mit Punkten ausgedrückt, aber im Englischen nicht. Multiplikation = x, Teilung: mit einem Bindestrich durch den Doppelpunkt. Im Englischen also viele Striche...
    #3Verfasserhein mück 25 Okt. 04, 14:54
    Kommentar
    hein: Aber es wird doch einen Merksatz für Grundschüler geben, der sagt daß erst multipliziert/dividiert und dann addiert oder subtrahiert werden muß, oder?
    #4VerfasserCJ de25 Okt. 04, 15:03
    Kommentar
    CJ de: Kann durchaus sein, aber ich kenne diese Eselsbrücke nicht.
    #5Verfasserhein25 Okt. 04, 15:05
    Vorschlagmultiplication and division before addition and subtraction [Math.]
    #6VerfasserMike E.25 Okt. 04, 15:40
    VorschlagBODMAS => Brackets, raise to the power Of, Division, Multiplication, Addition, Subtraction [Math.]
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    In the UK, the acronym BODMAS is used for Brackets, raise to the power Of, Division, Multiplication, Addition, Subtraction. The "O" may also stand for "or", or may by replaced with an "I", for Indices.

    In the US, the acronym PEMDAS (for Parentheses, Exponentation, Multiplication/Division, Addition/Subtraction) is used instead, sometimes expressed as the mnemonic "Please Excuse My Dear Aunt Sally".
    Kommentar
    Also was ganz simples so wie das von mir genannte "Punkt vor Strich" scheint es wirklich nicht zu geben. Das hier habe ich jetzt mal mit Googeln gefunden.
    #7VerfasserPhreddie25 Okt. 04, 15:43
    Kommentar
    Klassisches Beispiel dafür, wie wunderbar einfach man komplizierte Sachverhalte auf Deutsch ausdrücken kann...
    #8Verfasserhein mück 25 Okt. 04, 15:47
    Kommentar
    Es gibt zwar Eselsbrücken (PEMDAS, BIDMAS), aber die wenden sich an ältere Schüler, die schon Exponenten beherrschen. Und sie stiften Verwirrung, weil sie innerhalb der Paare Addition-Subtraktion einderseits und Multiplikation-Division andererseits eine Rangfolge angeben, die gar nicht vorhanden ist.

    Wie eine Eselsbrücke für Grundschüler aussieht, habe ich nicht herausfinden können. Aber sicherlich nicht so, wie bei uns. Im Tafelbild sehen die Operatorzeichen eben anders aus, als bei uns.

    #9Verfasserharald.de25 Okt. 04, 15:48
    Quellen
    order of operations: multiplication and division before addition and subtraction.
    Kommentar
    Eine Eselsbrücke für Grundschüler gibt es im Englischen dafür meines Wissens nicht.
    #10VerfasserCharlie der Inselaffe (829026) 23 Feb. 12, 00:54
    Kommentar
    Einverstanden mit Phreddie. In der Grundschule haben wir die Eselsbrücke...

    My Dear Aunt Sally

    gelernt. d.h.,

    M = multiplication, D = division, A = addition S = subtraction.
    #11Verfasser ABC USA (763137) 23 Feb. 12, 22:46
    Kommentar
    We also learned BODMAS in junior school, before we ventured into exponentials. The "O" was sold off to us as "of", as in "3/4 of 8".
    #12Verfasser Stravinsky (637051) 23 Feb. 12, 22:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt