Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Abverkauf

    [Handel]
    Kontext/ Beispiele
    XXX konnte erfolgreich platziert werden und erzielte hinsichtlich Abverkauf / Qualität und Service sehr positive Bewertungen.
    Kommentar
    This is not about 'clearance sales' - might simply 'sales' be the right interpretation here? If so, why didn't they use 'Verkauf', I wonder?
    VerfasserSambista02 Nov. 04, 19:54
    Vorschlagsales
    Kommentar
    You are completely right, Sambista. I thought the same, just seeing your headline.
    Abverkauf is just pompous speech, unless it is a word used only in certain parts of Germany, or in Austria or Switzerland.
    #1VerfasserWerner02 Nov. 04, 20:10
    Vorschlagsale down [Textil.]
    Kontext/ Beispiele
    The sale down of the cashmere sweaters was fantastic, almost 95%.
    Kommentar
    HI Samista, Hi Werner,

    you both are "almost" right. Abverkauf is a term, used in retail branch and Textile Industry.
    It describes the sales percentage of the total pieces.
    It is not a pompous term, it is a very specific term, but for this branch a very common term. In the Retail branch you work/ think always "piece based", because, everything, which has no good sale down has to be put into the clearance sales. To give price off reduces your "income", so items with good sale downs are items, with which you earn enough to keep your shop running.
    It is sale "down", because you start to sell from a stock and hope/ plan to sell it "down" to zero. In this case you have a sale down of 100%.
    Sales would be very general and would not give any information, if you are good or bad, 'cause it gives no information about the possibilities and is used for reorderable items, unfortunately, most of textile items are not.
    #2VerfasserSales Manager Zürich02 Nov. 04, 21:24
    Kommentar
    Hi
    Many thanks for the feedback!
    Sales Manager - I loved your explanation (what a complex world you work in!) but I'm not sure you're right in respect of my specific example. I'm pretty sure it's just (unpompous!) "sales".
    BTW, I looked all over Google for your suggested "sale down" - the term does not appear to exist. Maybe we just say "clearance sale" in our usual fuzzy, Anglo-Saxon way!
    #3VerfasserSambista03 Nov. 04, 13:36
    Kommentar
    Hi Sambista,

    indeed, it is a very "strange" branch, but in your case "clearance sale" would be definetly wrong. Then it is better to use sale in general, because your text does not give any information, that the items were sold because of a price reduction... and just to complete, the branch never talks about "good sales" of items, which had to be reduced.Clearance sales are used to "clear" the stocks, just to get rid of that shit, no one wants to have :-)
    By the way...if the term would have exist, you would not have started this on LEO :-). If you like, just contact me and send alittle more of your text, then we can figuere out the problem: e.klueverbluewin.ch
    Hope to hear from you, bye bye :-)
    #4VerfasserSales Manager Zürich09 Nov. 04, 23:21
    Vorschlagsell-out
    Kommentar
    "Sales" ist natürlich immer richtig, nun kann man noch folgende Unterscheidung machen: der Verkauf "in" den Handel hinein (= Hineinverkauf; Hersteller an Handel) wird üblicherweise als "sell-in" bezeichnet, der "aus" dem Handel heraus (Handel an Konsument) als "sell-out".
    #5VerfasserChris12 Nov. 04, 13:44
    Kommentar
    Abverkauf steht allgemein für schnellen Verkauf, so könnte Sambistas Beispiel auch gut "hinsichtlich Umsatzgeschwindigkeit" oder "hinsichtlich schnellen/prompten Verkaufs" geheißen haben.
    #6VerfasserUwe12 Nov. 04, 15:48
    Vorschlagsell-through
    Kontext/ Beispiele
    The sell-through of Barbie Dolls over the christmas helped boost overall stagnant sales.
    Kommentar
    Sell-through bezeichnet die Abverkaufsgeschwindigkeit eines Produktes (meisstens and den Konsumenten - beim sell-out, also vom Handel an den Konsumenten)

    Ich denke das kommt der gesuchten Übersetzung am nächsten :)
    #7VerfasserJoe05 Jan. 05, 17:33
    Kommentar
    Ooops - da fehlt was - es müsste "christmas period" in dem Beispiel heissen
    Sorry!
    #8VerfasserJoe05 Jan. 05, 17:34
    Kommentar
    Nur eine bescheidene Anmerkung:
    Mir ist das Wort bisher hauptsächlich auf Weinlisten begegnet. "Nach Abverkauf des Jahrgangs xy liefern wir (scil. automatisch) Jahrgang yz."
    Das habe ich bisher immer so verstanden, daß solange xy verkauft werden, bis nichts mehr davon da ist (Bestand auf Null), dann kommt der jüngere Jahrgang an die Reihe.
    #9VerfasserPeter <de>05 Jan. 05, 17:54
    Kommentar
    Ich habe den Eindruck, daß "Abverkauf" in bestimmten Situationen benutzt wird, in denen man über möglichst kompletten oder möglichst schnellen Verkauf sprechen möchte. Interessanterweise kann man das Wort praktisch immer durch "Verkauf" ersetzen, ohne daß sich die Bedeutung des Satzes ändert.
    #10VerfasserKarsten (FR)05 Jan. 05, 18:11
    Kommentar
    Karsten (FR): Ganz so einfach ist das beileibe nicht. "Abverkauf" kann nicht beliebig durch "Verkauf" ersetzt werden. Das kann nämlich sogar juristisch zu Problemen führen.

    Beispiel: Wird ein Werk (z. B. Buch, Zeitschrift, DVD), das im normalen Handel verkauft wird, als jugendgefährdend eingestuft, kann u. U. ein Abverkauf erlaubt werden.

    D. h. die restlichen noch im normalen Handel befindlichen Exemplare dürfen verkauft werden, es dürfen danach aber keine weiteren Exemplare mehr in den normalen Handel gelangen.

    Würde man hingegen "Abverkauf" durch "Verkauf" ersetzen, hieße das, daß trotz Jugendgefährdung beliebig weiterverkauft werden darf.
    #11VerfasserDomulti05 Jan. 05, 22:36
    Vorschlagsell-through
    Kommentar
    ich denke auch, dass das dem Abverkauf am nächsten kommt
    #12Verfassersupistyla24 Mär. 09, 15:54
    Vorschlagsell through
    Quellen
    Sell trough ist die Übersetzung für den Retail-Begriff des Durchverkaufens. Dies bedeutet , dass Ware die eingekauft und zum Weiterverkaufv orgesehen ist. Diesen Vorgang bezeichnet man als Durchverkauf. Ein guter oder schlechter Durchverkauf wird an der Zeit des Verbeleibs im Lager/Verkaufsraum gemessen. Also schnell oder langsam... Ensprechend muss von slow - medium - high /quick sell through ausgehen und entspreched übersetzen. diese Begriffe werden im angelismus überall soofrt richtig interpretiert.

    sell down ist recht Branchenspezifisch aber dort gebräuchlich... alle anderen vesion würden eien Reduzierung des Preises indizieren... und das hat mit sell through nix zu tun...es sei denn, man sagt "because of a slow sell trough rate we have start a clearance sale / sale/ ect..
    #13VerfasserMK (CEO)20 Dez. 09, 22:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt