Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    untrennbar vermischt

    Kontext/ Beispiele
    Wird der Vertragsgegenstand mit anderen Gegenständen untrennbar vermischt, erwirbt der Kunde das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes des Vertragsgegenstandes zu den anderen vermischten Gegenständen zum Zeitpunkt der Vermischung.

    Kommentar
    Kann man hier für vermischen "compound" nehmen? Was nehme ich für Vermischung? Danke!!
    Verfassersteffi15 Nov. 04, 21:16
    Kommentar
    I am leaning toward "comingle." But it might help (particularly German jurists) to learn more context.
    #1VerfasserOliver <de/us>15 Nov. 04, 22:42
    Kommentar
    Es geht in dem Vertrag um eine Software, also hieße hier wohl vermischen, dass sie weiterentwickelt wird und dann ein neues Programm daraus entsteht...
    #2Verfassersteffi15 Nov. 04, 22:44
    Kommentar
    I am not sure then. In that case I would not use "commingle" (my apologies for my earlier typo). Someone with experience in the software industry might know more. "Transmute" comes to mind, frankly, but I don't know whether that is something typically used in software contract context. Sorry.
    #3VerfasserOliver <de/us>15 Nov. 04, 23:53
    Vorschlaginextricably combined
    #4VerfasserMartin16 Nov. 04, 00:24
    Quellen
    Kommentar
    Geht es wirklich um Software? Kann ich mir beim bestem Willen nicht vorstellen.

    Die Klausel gibt den Inhalt der §§ 947, 948 BGB wieder, die sich ausschließlich auf Sachen (= körperliche Gegenstände) beziehen. Wenn Software bearbeitet wird, würde kein Jurist von "Sache" und "Vermischung" sprechen. Außerdem wüsste ich nicht, wie man die Miteigentumsanteile bestimmen soll. Im Urheberrecht ist das Urheberrecht am bestehenden Werk unabhängig von dem Urheberrecht, das ein Bearbeiter an seiner Bearbeitung erwirbt, es entsteht keine Miturheberschaft.
    #5VerfasserFrank FMH16 Nov. 04, 00:45
    Kommentar
    Ich weiß, ich finde es auch total seltsam, im Kontext von Software von Vermischung zu reden, der Jurist war wohl etwas übereifrig... Aber die Firma vertreibt ausschließlich Software... Was wäre denn die korrekte Übersetzung bei körperlichen Sachen? Nachdem die den Begriff im deutschen Teil verwendet haben, übersetze ich ihn halt auch in der ursprünglichen Bedeutung. Danke!
    #6VerfasserSteffi16 Nov. 04, 09:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt