Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Corazón espinado

    Kontext/ Beispiele
    :x
    Verfassers.04 Apr. 06, 18:28
    Kommentar
    corazón und espina muessten im Woerterbuch sein
    espinado - vielleicht ungefaehr: durchloechert, durchstochen (keine Lust den Songtext zu suchen)
    #1Verfasserholger04 Apr. 06, 20:57
    Vorschlagmit Dornen versehenes Herz
    Kontext/ Beispiele
    espina = Dorn
    Kommentar
    Der Ausdruck hat mir auch schon lange Gedanken bereitet.
    Vielleicht noch "dornengespickt", klingt aber noch unpoetischer als "mit Dornen versehen". Wahrscheinlich kommen noch bessere Vorschläge.
    #2VerfasserCath05 Apr. 06, 09:11
    VorschlagIns Herz getroffen
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    "Esa mujer me esta matando
    me ha espinado el corazón
    por más que trato de olvidarla
    mi alma no da razón."

    Kommentar
    In der Strophe des Liedes von Maná kommt espinar (in diesem Zusammenhang vermutl. "durchbohren, stechen") als Verb vor.
    Aber es gibt bestimmt noch bessere Vorschläge.
    #3VerfasserEbe05 Apr. 06, 19:36
    VorschlagDornen im Herzen
    Kommentar
    Hallo,
    außerdem scheinen die "Dornen im Herzen" ein beliebtes Bild bei Maná zu sein: Im Lied "De pies a cabeza" wird gefragt "quien te quitará las espinas de tu corazón?"
    Das nur noch als kleiner Zusatz
    #4VerfasserCath07 Apr. 06, 10:48
    VorschlagCorazón espinado
    Quellen
    Mein spanischer Kollege gegenüber (Madrilene) und die Kollegin im anderen Büro (aus La Coruña)
    Kommentar
    Corazón espinado kommt aus dem südamerikanischen Spanisch und bedeutet, bildlich gesprochen, ein Herz eingeschnürt von einer Schlinge aus Dornenranken.
    Der Begriff soll großen (Liebes)-Kummer und Trauer beschreiben.

    Im europäischen Spanisch wird dieser Begriff nicht oder nur sehr selten verwendet.
    Allerdings sagt mein Kollege auch es gibt eine Pflanze, die Espino genannt wird.
    El Espino ist die Planze und la espina ist der Dorn, die Fischgräte, die Gräte aber nicht der Stachel, das übersetzt er mit aguijón.
    #5VerfasserStSch29 Apr. 08, 09:46
    Kommentar
    "Corazon espinado" ins Deutsche übersetzt wird niemals so schön und poetisch klingen wie das Original...
    #6VerfasserElGato (D)13 Mai 08, 13:23
    Vorschlag...
    Quellen
    Kommentar
    Das Bild des "Corazón Espinado" hat für Maná eine größe Bedeutung. Es ist vielleicht sogar ihr Logo ;)
    #7VerfasserJuan17 Nov. 08, 19:09
    VorschlagCorazón espinado [Bildung][hum.][Konj.][Schweiz]
    Quellen
    Corazón espinado
    Kommentar
    "Corazón herido " würde ich das als poetisch vorschlagen!
    #8VerfasserMely02 Jun. 10, 15:33
    VorschlagCorazón espinado
    Quellen
    Corazón herido
    Kommentar
    verletzten Herz!
    Das Herz ist verletzt!

    jajajajaj.....
    #9VerfasserMery02 Jun. 10, 15:39
    VorschlagCorazón espinado
    Kommentar
    Dornen Herzen....google traslate....
    #10Verfasserkiki02 Jun. 10, 15:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt