•  
  • Betreff

    enjambre

    [Zool.]
    Kontext/ Beispiele
    (es) un enjambre de abejas = (dt) ein Schwarm Bienen, aber:
    (dt) ein Schwarm Vögel = (es) un enjambre de pájaros? No me suena...
    (es) un cardumen de peces = (dt) eine Schule von Fischen, aber:
    (dt) eine Schule von Delfinen = un cardumen de delfínes? No me suena...
    (dt) ein Rudel Wölfe/Hunde/Löwen = (es)?
    (dt) ein Rudel Hirsche/Elche/Rentiere = (es)?
    LEO gibt mir für "Rudel" das mir völlig unbekannte Wort "traílla" vor, aber wer von Euch kennt und benutzt das schon?
    Dasselbe für "Meute", wieder gibt mir LEO das mir völlig unbekannte Wort "traílla" vor, aber zumindest auch das mir weitaus geläufigere Wort "jauría". Kennt jemand noch andere Worte für "Meute"?
    VerfasserSinfinitamente29 Jul. 06, 12:59
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    el enjambre (de abejas)der Bienenschwarm  Pl.: die Bienenschwärme
    el enjambre   - abejas, también personasder Schwarm  Pl.: die Schwärme
    el enjambre   - de gente, animalesdas Gewimmel  kein Pl.
    enjambrar algo   - enjambreetw.Akk. im Bienenstock einfangen   - Bienenschwarm
    salir en enjambre   - abejas, etc.ausschwärmen  | schwärmte aus, ausgeschwärmt |   - Bienen etc.
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    Solche Fragen liebe ich ja! Ich kenne für Vogelschwarm "bandada" als gebräuchlich. Benutzt man laut RAE auch für Fische und Menschen (!). Bei Fischen sagt man auch "banco", "cardumen" ist laut RAE ein Synonym. Das RAE kennt für Meute sowohl "jauría" als auch "traílla", wobei der Begriff traílla vom Anleinen der Jagdhunde kommt.
    Es gibt wohl noch "muta" (aus dem Französischen) und María Moliner kennt noch "curruca", allerdings nur in Aragón gebräuchlich.
    Für Wölfe ist "manada" üblich, allerdings auch für Nicht-Raubtiere, heißt sowohl "Rudel" als auch "Herde", Wildtiere und Vieh (wie "rebaño"), taugt also wahrscheinlich auch für Elche und Verwandte.
    #1VerfasserChiKa29 Jul. 06, 21:21
    Vorschlagenjambre [Zool.]
    Kontext/ Beispiele
    Danke, ChiKa! Deine Antwort war sehr ausführlich und hilfreich.
    Bei "bandada de pájaros" und "banco de peces" haben bei mir die Glocken geläutet, ebenso bei bei "manada de lobos/perros". Allerdings habe ich "manada" noch nie im Zusammenhang mit Nicht-Raubtieren wie z.B. Hirschen gehört.
    (dt) ein Rudel Hirsche = (es) una manada de venados?

    Das Wort "rebaño" kenne ich nur aus der Nutztierhaltung, und selbst da nur in Zusammenhang mit Schafen und allerhöchstens Ziegen. Bitte um Bestätigung:
    (dt) ein Rudel Hirsche = (es) un rebaño de venados?

    Y qué hay de los viejos delfines?
    #2VerfasserSinfinitamente30 Jul. 06, 12:27
    Vorschlagvaina (de delfines) - Delphinschule, Delfinschule
    Kommentar
    Ist zwar in keinem meiner Wörterbücher verzeichnet, aber mit ein bisschen rumgoogleln findet man's ganz schnell...
    #3VerfasserChiKa30 Jul. 06, 17:59
    Kommentar
    Den letzten Vorschlag/Kommentar nehme ich zurück. Verdacht hat sich nicht erhärtet. Siehe dazu https://dict.leo.org/cgi-bin/dices/forum.cgi?...
    #4VerfasserChiKa01 Aug. 06, 07:28
    Quellen
    RAE 3. f. El Salv. y Méx. bandada (ǁ de aves).
    Kommentar
    Aus Lateinamerika kenne ich noch "parvada" für Vogelschwarm.
    #5VerfasserDalemostaza01 Aug. 06, 09:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt