Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    datei löschen

    Kontext/ Beispiele
    Wie heißt es z.b. in Windows auf Spanisch,
    ich erinnere mich, es war nicht "borrar", sondern irgendwas anderes auf das man drücken musste, um die Datei zu entfernen
    VerfasserCaroline04 Sep. 06, 16:22
    Kommentar
    Bei mir in Windows heisst es borrar.
    datei löschen - borrar fichero
    #1Verfasserfidel astro04 Sep. 06, 17:32
    Kommentar
    Hast du schon:
    cancelar archivo
    versucht?
    #2VerfasserPablo Nieto04 Sep. 06, 18:07
    Kommentar
    ¿No significa 'cancelar' algo diferente? ('cancel' en inglés y 'abbrechen' en alemán)
    #3Verfasserholger04 Sep. 06, 18:53
    Kontext/ Beispiele
    extinción, descarga

    Bsp.

    den Bildschirm löschen eliminar la pantalla
    Nachricht löschen eliminar un mensaje
    die Zellen löschen eliminar celdas
    #4Verfassersaludos05 Sep. 06, 00:14
    Kontext/ Beispiele
    @ cancelar
    die Wirkung cancelar el efecto
    das Abonnement abbestellen cancelar un abono
    eine Versicherung kündigen cancelar un seguro


    cancelar sollte im spanischen nicht wie im italieníschen cancellare verwendet werden
    #5Verfassermassi05 Sep. 06, 00:15
    Kommentar
    Es geht hier um Dateien! Soweit ich mich an spanisches Windows erinnern kann heißt das borrar el archivo.
    #6Verfasserholger05 Sep. 06, 01:18
    Vorschlagborrar
    Kommentar
    Stimme mit holger und fidel astro überein - es heißt definitiv "BORRAR un fichero / archivo".
    #7VerfasserConnie05 Sep. 06, 08:57
    Kommentar
    jaaaa. Das klingt gut...gefällt mir.
    Borrar archivos sieht gut aus.
    #8VerfasserPablo05 Sep. 06, 12:47
    Kommentar
    La traducción correcta al español de la opción (de menú) "Datei löschen"/del botón "Löschen" es "Borrar archivo"/"Borrar". La palabra o instrucción "Cancelar" significa "Abbrechen" y desempeña una función muy distinta. Con respecto a la nomenclatura informática existe un acuerdo firmado entre Microsoft y la RAEL (ver p. ej. http://www.letralia.com/80/notic080.htm).
    Die richtige spanische Übersetzung des Menüpunktes "Datei löschen" bzw. der Schalfläche "Löschen" lautet "Borrar archivo" bzw. "Borrar". Das Wort oder Befehl "Cancelar" bedeutet "Abbrechen" und ist für eine ganz andere Funktion reserviert. Es gibt ein Abkommen zwischen Microsoft und der Real Academia Española de la Lengua (siehe z. B. http://www.letralia.com/80/notic080.htm).
    Kurze Anmerkung: Archivo = Fichero
    Saludos cordiales
    #9VerfasserJ. Alejandro de la Fuente M.05 Sep. 06, 14:19
    Vorschlageliminar archivo
    Kommentar
    Ich sitze gerade vor einem auf spanisch konfigurierten Rechner und drücke mit der rechten Maustaste auf eine Datei (archivo). Eine Option ist dann "Eliminar". Folglich müsste die Microsoft-Übersetzung "eliminar archivo" heissen. "borrar archivo" wird aber auch oft verwendet.
    #10VerfasserCristian05 Sep. 06, 20:09
    Kommentar
    Wenn man sich die Definition von "eliminar" - z. B. laut RAE - anschaut, wird einem klar, warum diese Option nicht für "Löschen" (Dateien) benutzt werden sollte, auch wenn man "eliminar" gleich setzt mit "borrar", das zusammen mit anderen sinnverwandten Wörtern (apartar, excluir, expulsar, quitar, desterrar, usw.) als Synonym von "eliminar" erscheint (siehe Thesaurus - Gran Sopena de Sinónimos, Barcelona). Die korrekte Übersetzung für den Sotfware-Fall sollte grundsätzlich "borrar" heißen. Die Tatsache, daß "eliminar" auch an einigen Stellen der Microsoft-Software vorkommt, ist verständlich, da für die betreffende Software-Übersetzung zahlreiche Übersetzer in Marsch gesetzt wurden. Eine Vereinheitlichung der Übersetzungen ist leider nicht gegeben. Es sollte aber irgendwann nachgeholt werden. Da sind die Deutschen konsequenter! Saludos
    #11VerfasserJ. Alejandro de la Fuente Moreno06 Sep. 06, 09:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt