Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Entlastung des Vorstands

    Kontext/ Beispiele
    Dem Vorstand wurde Entlastung erteilt.
    VerfasserBritta13 Okt. 06, 09:51
    VorschlagThe board (of management) was granted relief/ was relieved.
    #1VerfasserDi13 Okt. 06, 10:12
    Kommentar
    "was relieved" würde ich nicht verwenden. Könnte auch mißverstanden werden als "Der Vorstand war erleichtert". Würde zwar u.U. auch passen, ist aber was anderes, oder?
    #2VerfasserPoppidirk [de] (236088) 13 Okt. 06, 10:15
    Kommentar
    Entlastung des Vorstandes = approval of the acts of directors
    Would be one possibility
    #3Verfassermyklausunna (236435) 13 Okt. 06, 10:20
    Kommentar
    Clearly there is confusion about the type of 'Entlastung' we're dealing with here. Britta, can you shed any more light on it from your context?? In what way was the board 'entlastet'??
    #4VerfasserRed Red Robin <GB> (236329) 13 Okt. 06, 10:34
    Kommentar
    As var as I know, this may be the only sentence Britta may have. E.g. the minutes of a shareholder meeting normally don't say in particular from what acts the Vorstand way "entlastet". It's a general term.

    Perhaps "exonerated" or "discharged" would fit the bill.
    #5VerfasserPoppidirk [de] (236088) 13 Okt. 06, 10:37
    Kommentar
    Hi Poppidirk. Yes, if the preceding text had talked about something going wrong for which it transpired the board had not been in any way responsible, then 'exonerated' would indeed work well here.
    #6VerfasserRed Red Robin <GB> (236329) 13 Okt. 06, 10:40
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Hi, 2XRed ;-)
    Kommentar
    Here's a short (brief??) description ...
    #7VerfasserPoppidirk [de] (236088) 13 Okt. 06, 10:43
    Vorschlagdischarged
    Quellen
    Linklaters benutzt in seinen englischen Dokumenten für unsere GmbH Geschäftsführer immer "discharged" für die normale Entlastung am Ende des Geschäftsjahres.
    #8VerfasserChristian13 Okt. 06, 10:46
    Kommentar
    Blimey! Well that changes things a bit. As I've never come across this concept in a UK company or association, I'd say the line needs a rather longer explanation than just 'was exonerated'.

    Although long-winded, something like the following would seem to get across the intended meaning:

    The formal resolution relieving directors of liability to members for the period under review was duly passed.
    #9VerfasserRed Red Robin <GB> (236329) 13 Okt. 06, 10:54
    VorschlagEntlastung des Vorstands
    Quellen
    Schäfer Wirtschaftswörterbuch
    Kommentar
    release of managing board from responsibility for management;
    discharge of managing board

    Entlastung erteilen:
    to releaase members of a board from responsibility for management during the preceding year


    #10Verfasserbenge13 Okt. 06, 10:54
    Vorschlagdischarged
    Kontext/ Beispiele
    Da Linklaters eine der größten Rechtsanwaltskanzleien in der Welt ist, unser Gesellschafter des Deutschen nicht mächtig und Linklaters juristisch verantwortlich für die Korrektheit der Übersetzung denke ich doch, das "discharge" ausreichen sollte...

    Außerdem zahlen wir reichlich dafür ;-)
    #11VerfasserChristian13 Okt. 06, 10:58
    Vorschlagrelease
    Quellen
    In the US, agendas for the last meeting of the board of directors for the year typically have an item "Release of the board", which may be understood as releasing them from their responsibilities (even if they will then serve another term), approving their performance; but this need not be stated. "Release" is sufficient.
    #12VerfasserEva19 Sep. 07, 13:29
    Vorschlagto give formal approval of the board's actions [Recht]
    Quellen
    Dietl/Lorenz, Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik
    Kommentar
    Laut Creifelds, Rechtswörterbuch, bedeutet Entlastung eines Vorstands, Vormunds usw. das Einverständnis mit seiner Geschäftsführung sowie in der Regel Verzicht auf hieraus entstandene Ersatzansprüche.

    Der Vorschlag von Dietl/Lorenz ist relativ knapp, aber doch beschreibend. Ich halte ihn für sinnvoll.
    #13VerfasserEike (324408) 28 Sep. 07, 14:01
    Vorschlagrelease of the board
    Quellen
    See here for Nestle annual report using "release of the board" http://www.nestle.com/INVESTORS/CORPORATEGOVE...
    Kommentar
    release appears to be correct. "Exoneration" etc. are clearly wrong, for that implies (in a criminal law context) that a person was charged with a crime and then found not-guilty.
    #14Verfassermheld45 (805594) 10 Nov. 11, 01:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt