Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wonderwall

    Kontext/ Beispiele
    and after all, you're my wonderwall
    VerfasserKim30 Okt. 06, 11:40
    Kommentar
    Was "wonderwall" heißen mag, wurde bereits diverse Male diskutiert ;-)
    #1VerfasserPoppidirk [de] (236088) 30 Okt. 06, 11:44
    Kommentar
    des lied wonderwall is so schoen und ich will wissn was des heißt -.-
    wenn mans so überetzen würde würde des wunderwand heißen oda ?!
    #2VerfasserIiCh31 Jan. 07, 20:01
    Kommentar
    hier gibts neun oda so von den dingern....
    un alle wegn dem tollen lied wonderwall x)
    #3VerfasserIiCh31 Jan. 07, 20:11
    Vorschlagwonderwall
    Kommentar
    also in der deutschen uebersetzung von dem lied wird "wonderwall" als "Zauberwesen" übersetzt :D

    falls euch das hilft...
    #4VerfasserRonja08 Feb. 07, 15:29
    Kommentar
    wonderwall heißt zauberwesen.
    zumindest ist es die bedeutung in dem lied "wonderwall"
    ;)
    #5Verfassertiiina*09 Feb. 07, 14:24
    Kommentar
    Zauberwesen? Da bin ich mir nicht so sicher, ich denke das ist eine Verlegenheitsuebersetzung. Kurz nach wonderwall gab es ein Lied von Travis (eine Schottische Band), in dem es hiess "and what's a wonderwall, well anyhow", oder so. Genau weiss ich das nicht mehr. Ich kann mich daran erinnern, das viel ueber die Bedeutung geraetselt wurde.

    Eine erklaereung, die ich mir bei der Beatles-Manie der Gallanghers gut vorstellen kann, ist das wonderwall eine Anspielung auf den Film wonderwall ist, fuer den G. Harrison in Bombay (1969 oder 1970) einen soudtrack gemacht hat. Da ich den Film nicht kenne kann ich aber nichts darueber sagen
    #6Verfasserist nur eine theorie09 Feb. 07, 14:31
    Kommentar
    nochwas: es gibt etwa noch 5 weitere Faden zu diesem Thema, will sie jetzt aber nicht alle verlinken...
    #7Verfassernochmal der theoretiker09 Feb. 07, 14:34
    Vorschlagzauberwesen?!
    Quellen
    ich würde zustimmen, dass wonderwall zauberwesen heißen aknn..
    es gab doch mal diese band .. ich glaub das waren 3 oder 4 faruen.. die haben sich wonderwall genannt..
    aber zauuberwesen...
    das hat GARKEINE gemeinsamkeit mit dem deutschen wort..

    wonderwall-zauberwesen.. xD

    #8Verfasser*!*25 Feb. 07, 12:51
    Vorschlagzauberwesen, retterin, so was i.d. art
    Kommentar
    ja, ich denk wenn man jetzt speziell das "wonderwall" in dem lied von oasis nimmt, kann mans auch ohne übersetzung verstehen durch den context des liedtextet....
    sollte man sich durchlesen und dann komm ich jedenfalls auf den schluss dass "wonderwall" soetwas wie "seine" retterin oder soetwas ist... jemand, der ihn unterstützt, wenn er probleme hat so im allgemeinen...
    zauberwesen... ja keine ahnung, vtll ne nette Übersetzungsmethode, und kommt mit den richtigen gedanken auch hin.

    aber das is ja nur meine interpretation, man müsste callagher schon selbst fragen^^
    #9Verfasserby way of conversation^^10 Mär. 07, 19:26
    Kommentar
    Jetzt verschont doch die armen Forumsbesucher endlich mit diesen Wonderwall-Fäden!
    #10Verfasserholger (236115) 10 Mär. 07, 19:37
    Kommentar
    wo ist denn dein Problem Holger????? Da darf man doch wohl mal drüber quatschen, Leute die vergeblich nach der Bedeutung suchen wirds interessieren.
    #11Verfasserjules13 Mär. 07, 18:50
    Vorschlagwonderwall
    Quellen
    Kommentar
    für mich ist es eindeutig. wonderwall stellt ein gleichnis zu der "wunderwand" in dem film "wonderwall" dar. in diesem film bekommt das leben des langweiligen in wissenschaft flüchtenden proffs endlich einen sinn als er das loch in der wand zu seiner nachbarin entdeckt. die wand wird für ihn zur "wunderwand" da er von nun an immer mehr am leben des dort lebenden pärchens teilnimmt und sich sein leben somit dramatisch verändert (1. wundertheorie).
    nachdem sich das paar trennt will sich die wunderschöne nachbarin (jane birkin) mit pillen das leben nehmen. durch die mittlerweile zahlreichen löscher in der wand bemerkt der nun gefühlsmäßig tief involvierte proffessor dieses und versucht sie zu retten (2. wundertheorie).
    ich denke im oasis song bedeutet "you are my wonderwall" soviel wie: du bist der, der mich die ganze zeit beobachtet und wenn ich mal ganzz übel dran bin, kommst du und rettest mich ("you are gonna be the one that saves me").
    der song, so hieß es bei erscheinen, handelt über die ex-freundin des oasis sängers. "I don't believe that anybody Feels the way I do about you now" bedeutet: "ich liebe dich noch immer und 'deswegen' liebst du mich auch!". in der verzweifelten annnahme ("all the roads we have to walk along are winding") eines ex-freundes das dies die wahrheit ist ("du liebst mich auch noch..") fühlt sich der sänger durch die vermeintliche beobachtung ("wonderwall") der ex-freundin beschützt ("..that saves me").
    denkbar ist aber auch eine umgekehrte rollenverteilung, d.h. er beobachtet sie und möchte sie beschützen.

    das wort "wonderwall" hat keine andere übersetzung als die direkte: "wunderwand".
    was mit der wunderwand dann gemeint ist, kann man selbstbestimmen. die wahrscheinlichkeit das im sprachgebrauch die "wonderwall" aber mit der bedeutung der bestimmten wand im gleichnamigen film "wonderwall" gleichgesetzt oder zumindest assoziert wird ist jedoch hoch.
    #12Verfassertomi15 Mär. 07, 23:18
    Vorschlagzauberwesen !!
    Quellen
    was sollte es denn sonst heíßen
    weil jemand über ne wunderwand singen würde ?!
    klar heißt es zauberwesen
    #13Verfasserikkä29 Mär. 07, 15:23
    VorschlagWonderwall ist wunderwand
    Quellen
    hahhaaaadghxj
    Kommentar
    i don't know, what that means
    #14Verfassernonono31 Mär. 07, 11:08
    VorschlagWonderwall is hero i think
    Quellen
    the song wonderwall
    Kommentar
    i think wonderwall means hero or somethin' like that, u know, when i say to u, taht u r my wonderwall, it means, that i think u r my dreamguy..... u understand?
    #15VerfasserKAyaKarinaaaaaaaaaaaaaa31 Mär. 07, 11:10
    Vorschlagwonderwal=wunderwand?hahaha
    Quellen
    song
    Kommentar
    es gibt ja noch jemanden der so heißt wie ich hab ich grad gesehn!!! ??? is ja krass...
    #16Verfasserauch ^^31 Mär. 07, 11:12
    VorschlagWonderwall
    Quellen
    there are many things that i would like to say to u but i dont know how
    because maybe your going to be the one that saves me
    and after all your my wonderwall
    Kommentar
    Some one who you find yourself thinking about all the time, the person who you are compleatly infatuated with. the one that you look for on your buddylist everytime you sign online. the one who has a heart next to their name in your phone book. the person that you find yourself completely head over heals for.

    #17VerfasserI06 Sep. 07, 17:59
    Kommentar
    um.. ich finde alles was alle hier jetz darüber schon gesagt haben ziemlich uneinleuchtend
    zauberwesen.. mag sein aber das is ja nur frei übersetzt aus dem kontext und so. kann doch was ganz anderes heißen eigentlich!
    und wunderwand. keine ahnung. die erklärung da mit dem film.. isn bisschen weit hergoholt. naja. ich weiß es auch nicht.
    #18VerfasserPixie03 Okt. 07, 11:29
    VorschlagWunderwand, Zauberwesen oder Ein und Alles??
    Quellen
    Klar, wonderwall heisst wörtlich übersetzt Wunderwand.
    Doch im Lied von Oasis kann das nicht der fall sein.
    Ich wäre da eher für zauberwesen. Doch ich Könnte mir auch
    "mein Ein und Alles" oder "meine Eine" vorstellen.
    Wer weiss!!
    #19Verfassergrüsschen26 Dez. 07, 21:52
    Vorschlagwonderwall
    Quellen
    ich glaub des soll in dem lied mehr sowas wie ein ein "fels zu fest halten, zur rettung, als rückhalt oder ähnliches" bedeuten
    #20VerfasserD.P.17 Jan. 08, 00:45
    Kommentar
    Ich kenne nur eine Wonderwall... und die wurde 1989 abgerissen.


    Jaaaaaaa... der Witz war flach :)
    #21VerfasserJackhammer17 Jan. 08, 01:50
    Kommentar
    flacher gehts nicht
    #22VerfasserIce17 Jan. 08, 04:19
    Vorschlaggibt keine korrekte denk ich
    Kommentar
    Ich glaub, dass sich jeder unter Wonderwall etwas anderes vorstellt. Keiner von uns weiß, was sich Oasis beim Singen gedacht hat. Für mich ist Wonderwall die Bezeichnung für die Herzensdame, auch wenn die Theorie mit dem Film nicht schlecht ist, aber für mich ist meine Freundin einfach eine Wonderwall :)
    Also streitet nicht darüber, sondern nehmt doch die Übersetzung die für euch passt, glaub kaum, dass einer von euch das in nem Geschäftsbrief oder Englischaufsatz schreibt :)
    #23VerfasserCoyote22 Jan. 08, 22:08
    VorschlagWonderwall
    Quellen
    Film: Wonderwall (1968, Joe Massot)

    Song: Wonderwall (Oasis, 1995)
    Kommentar
    Vieldiskutiert, nie wirklich beantwortet, hier ein paar Umschreibungen für das Wort Wonderwall, das keine wörtliche Übersetzung hat, weil "Wunderwand" zu Deutsch sehr ausdrucksschwach ist...

    After all, you're my wonderwall

    Schlussendlich, bist du immer noch mein ...

    - mein unerwarteter Ausweg
    - meine allerletzte Rettung
    - mein unsichtbarer Rückhalt
    - meine spirituelle Erlösung
    - meine rätselhafte Traumfrau
    - mein mysteriöser Held
    - mein unbewusster Beistand
    - meine magische Passion
    - meine überirdische Bestimmung
    - meine ungreifbare Illusion
    - meine grenzenlose Unterstützung
    - meine unerklärliche Bestimmung


    - woran ich glaube, wovon ich träume, worauf ich hoffe, was ich erwarte ...
    - die Person, die mich besitzt, befreit, versteht, auffängt, beschützt, begehrt ...
    - mein Halt, meine Liebe, meine Leidenschaft, mein Ein und Alles.

    könnte alles reinpassen (mehr oder weniger)...oder?

    Schlussendlich bist du mein ... sicheres Glück ...




    #24VerfasserTereza22 Feb. 08, 23:25
    VorschlagTraumfrau?
    Quellen
    to wonder about so./sth. sich über jmdn./etw. Gedanken machen
    Kommentar
    ich denke mal dass er hier ganz klar über seins traumfrau singt ;) für ihn ist sie eine art "zauberwesen"... vll nur ein produkt seiner fantasie, unerreichbar und "zu schön um wahr zu sein" ..
    das meine meinung dazu.
    ich denke das wprt "Wundermauer/wand" wär so wie wenn du zum englischen "Butterfly" butterfliege sagen würdest ;)

    lg
    #25VerfasserDer El06 Apr. 08, 11:59
    Kommentar
    schaut euch mal das video an, manchmal wird durch ein loch gefilmt
    im film geht es um ein loch in der wand...
    die erklärung von "tomi" ist die einzig sinnvollste die ich hier gefunden habe
    (comment no. 24)
    lg
    #26Verfasseretoilè14 Apr. 08, 22:56
    Vorschlagone and all
    Kommentar
    Ich habe da in England lange mit natives drüber geschnackt, als das Lied gerade ein großer Hit war. Von denen wusste auch keiner, was das heißen sollte. Nach einigen Pints abends im Pub sind wir dann aber auf eine tolle Erklärung für den seltsamen Titel gekommen:

    Ursprünglich hieß die Zeile im Chorus: 'You're my one and all'. Liam hat das aber immer derbe verwaschen dahin genuschelt. Irgendwann ist dann Noel der Kragen geplatzt und er hat seinen Bruder angepflaumt: 'That sounds like "wonderwall" man!' - Großes Gelächter in der Band, bis plötzlich Liam meint: 'Hey man! "Wonderwall", that sounds pretty cool to me!' => Auf jeden Fall weniger abgegriffen. Und so wurde das Lied kurzerhand in 'Wonderwall' umbenannt, alle Hörer fragen sich, was das wohl soll, so bleibt es gleich beim ersten Mal Hören hängen und in der Folge ist es dann ein großer Hit geworden.

    Klingt zu unwahrscheinlich? - Dann verweise ich auf die Geschichte zum Titel von 'It's been a hard day's night': Da kamen die Beatles früh morgens aus dem Studio und Ringo wollte eigentlich sagen 'It's been a hard day', merkte dann aber, dass die Sonne bereits wieder schien, versuchte seinen Satz zu korrigieren und fügte 's night' an.
    Die übrigen Bandmitglieder waren von dem Versprecher so begeistert, dass ein Song daraus geworden ist.

    ;-)
    #27Verfasserincredible (370825) 14 Apr. 08, 23:27
    Vorschlagwonderwall
    Kommentar
    wonderwall ist eine ideomatische übersetzung und bedeutet soweit ich weis etwa: ein und alles.
    zauberwesen ist eine von 1000enden übersetzungen die man benutzen kann und natürlich wörtlich nicht stimmen aber wie gesagt im ideomatischen kann man das wort wonderwall auf viele verschiedene arten übersetzen.
    lg philipp
    #28Verfasserplp08 Jun. 08, 17:39
    VorschlagWonderwall- Wunderwand
    Kommentar
    Ich finde übriges auch, dass die Erklärung mit dem Film am aller Überzeugendsten ist! Super Idee und sehr tiefsinnig!
    Und das passt doch auch perfekt: Wonderwall ist die Person die für Dich da ist und Dich rettet, wenn Du es alleine nicht mehr schaffst.

    Dass es dafür keine wörtliche Übersetzung gibt ist doch egal, denn für jeden Menschen hat diese speuielle Person doch eh einen anderen Namen.
    #29VerfasserJanna02 Sep. 08, 20:23
    Vorschlag--
    Quellen
    @incredible
    ja, gute erklärung.
    war bei dem song "In da gadda da vida" von iron butterfly auch so glaub ich. sollte ursprünglich "in the garden of eden" heißen,....jaja...der alkohol
    #30VerfasserMaRY (381613) 02 Sep. 08, 20:50
    VorschlagEin-und-Alles
    Kommentar
    Der Begriff ist gut, aber ich würde es so schreiben: Ein-und-Alles

    Bin zwar in der neuen Rechtschreibung nicht der Profi, zusammengesetzte Begriffe dieser Art haben sich aber glaub ich nicht geändert.
    #31VerfasserTigerspirit (290681) 24 Sep. 08, 10:06
    Kommentar
    vielleicht ist mit "wonderwall" auch einfach eine wand als metapher gemeint, also jemand der wie eine wand alle sorgen oder gefahren von einem abhält
    #32Verfasserfluorescent adolescent07 Apr. 10, 00:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt