Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Leistungsstipendium

    Kontext/ Beispiele
    "leistungsstipendien in den letzten beiden studienjahren"
    Kommentar
    suche gerade eine übersetzung für oder so. vielleicht kann mir ja jemand helfen!
    vielen dank schon mal,
    antonia
    VerfasserAntonia21 Nov. 06, 19:45
    Kommentar
    kann mir da jemand helfen? ist ziemlich dringend und ich finds echt in keinem wörterbuch oder sonst wo im internet..
    #1VerfasserAntonia21 Nov. 06, 23:41
    Kommentar
    Was ist denn ein Leistungsstipendium genau?
    #2VerfasserJW21 Nov. 06, 23:46
    Kommentar
    das bekommt man wenn man auf der uni einen bestimmten notendurchschnitt erreicht (in österreich vom bildungsministerium)
    #3VerfasserAntonia22 Nov. 06, 00:02
    Vorschlagmerit schoolarship
    #4Verfassermsygusch (248457) 22 Nov. 06, 00:14
    Kommentar
    Ich würde es umschreiben, etwa "grant for brilliant/outstanding/remarkable/... achievement(s)" oder so (?)
    #5VerfasserJW22 Nov. 06, 00:16
    Vorschlagmerit schoolarship
    Kontext/ Beispiele
    Ich würde schreiben: "My two last of studies were supported by a merit schoolarship from the ..."
    #6Verfassermsygusch (248457) 22 Nov. 06, 00:19
    Vorschlagachievement scholarship
    Kommentar
    Mit dem Zusatz "academic" dürften "achievement" und "merit" so gut wie gleichbedeutend sein, ohne freilich nicht. Da könnte unter "merit" auch freiwillige Sozialarbeit oder Rettung von herrenlosen Hunden zählen. Praktisch ist "achievement scholarship" und "merit scholarship" ebenfalls identisch, letzteres wird laut Google häufiger benutzt.
    #7VerfasserAndreasS22 Nov. 06, 00:48
    Vorschlagmerit grant, merit aid, achievement allowance
    Quellen
    Kommentar
    Das ist ein weites Feld, Luise, da ein normales Stipendium im deutschen Sinne im englischen Sprachraum weitgehend unbekannt ist, d.h., wo der Staat oder jemand anderes dem Hochschulstudenten eine Hilfe zum Lebensunterhalt zahlt.

    Auf keinen Fall geht scholarship: Das ist ein Stipendium in dem Sinne, dass jemand dem Studenten das Studiengeld bezahlt, nicht den Lebensunterhalt.
    In den USA gibt es Grant programs, die aber oft auf die Förderung finanziell Bedürftiger beschränkt ist (siehe Quelle), und hier auch für Schüler, nicht nur Studenten (in den USA sind alle Studenten, sogar im Kindergarten).

    Grant wird meistens für Stipdenium im Sinne von Forschungsstipendium verwendet, also eine Geldsumme, die einem Wissenschaftler oder einer Institution/Team usw. zuerkannt wird, oft an ein bestimmtes Projekt gebunden. Daher sind Grants meistens postgradual. Das gilt entsprechend auch für Merit oder Achievement Grants - als Auszeichnung für eine solche Institution.

    Vielleicht ist merit oder achievement allowance am besten, aber das findet man selten.
    #8VerfasserSteffB22 Nov. 06, 01:26
    Kommentar
    @SteffB:
    Deine Bemerkung zu "scholarship" ist Unsinn. Mir jedenfalls hat die Fulbright-Kommission die Studiengebühren UND eine Hilfe zu Lebensunterhalt bezahlt, und das alles unter dem Titel "Fulbright scholarship". Leider zu wenig: "Viel Ehre, aber wenig Geld." Dennoch bin ich dankbar dafür.

    "Grant" heißt "Zuwendung" und "scholarship" heißt "Stipendium". Eine "scholarship" ist immer ein "grant", aber nicht alle "grants" sind "scholarships". Wenn Du die richtige Stiftung findest, kannst Du auch einen "grant" dafür bekommen, dass zu jeden Tag eine halbe Stunde meditierst. ;-)
    #9VerfasserAndreasS22 Nov. 06, 01:45
    Kommentar
    @AndreasS:
    Fulbright ist eine Ausnahme, da es für internationalen Studentenaustausch ist, deshalb bezahlen die auch Lebensunterhalt. Dem Durchschnitts-Ami ist das gänzlich unbekannt.

    Das deutsche "Stipendium" hat viele verschiedene Bedeutungen, und scholarship ist nur eine davon. Alle, mit denen ich mich heute hier (Palm Springs, CA) unterhalten habe und das deutsche (Leistungs)Stipendium erklärt hab, sagten übereinstimmend, dass es ein "grant" ist. - Hast Du meine Quelle gelesen?
    #10VerfasserSteffB22 Nov. 06, 02:16
    Kommentar
    @SteffB: Ich glaube, Du unterliegst einem Missverständnis, was den Begriff der "scholarship" betrifft. Eine Scholarship (deutsch Stipendium) ist jede Art von Zuwendung, die es dem Studenten leichter macht, sein Studium finanziell zu bewältigen. Das kann in Form eines "tuition waiver" geschehen, den die Universität erteilt, durch die Ünernahme der Studiengebühren und / oder durch eine Zuwendung zur Bestreitung des Lebensunterhalts. Dass die Fulbright Scholarship eine Ausnahme sei (und zwar deswegen, weil dies ein internationales Programm ist) halte ich für Unsinn. Deine Quelle habe ich nicht gelesen, vor allem deswegen nicht, weil das Wort "scholarsip" dort gar nicht vorkommt. Vielleicht hilft Dir dies:
    http://www.scholarshiphelp.org/types_available.htm
    http://www.nationalmerit.org/nmsp.php

    Die in einer Scholarship enthaltene Zuwendung zum Lebensunterhalt heißt übrigens auch "stipend".
    #11VerfasserAndreasS22 Nov. 06, 08:19
    Kommentar
    vielen vielen dank erst mal für eure antworten! hat mir sehr geholfen! nur um da vielleicht noch ein missverständnis zu klären: ein leistungsstipendium bekommt man nicht aus sozialer bedürftigkeit oder als beitrag zum lebensunterhalt, sondern rein auf basis der noten. in meiner fachhochschule zum beispiel bekommen es die 2 besten aus der klasse (also mit dem besten notendurchschnitt). da könnten die eltern auch millionäre sein, das ist völlig egal! danke nochmal!
    #12Verfasserantonia22 Nov. 06, 09:29
    Kommentar
    @AndreasS:
    Insofern hast Du Recht, als dass scholarship ein Überbegriff für jegliche Zuwendungen zum Zweck des Studiums ist. Dennoch dient sie in erster Linie dazu, die Studiengebühren zu bezahlen. Und gerade darum geht es beim deutschen Stipendium nicht. Das deutsche Stipendium ist Lebensunterhalt - und dieser Teil der scholarship, so er überhaupt vorgesehen ist, heißt meistens grant oder stipend. Oft gibt es einen grant auch nur zweckgebunden, z. B. für Bücher. Und andersherum kann man einen grant bekommen, ohne eine scholarship zu haben (meine o.a. Quelle).
    Besonders in Deiner zweiten Quelle über die Merit Scholarship steht nichts von Lebensunterhalt. Dafür steht in Deiner ersten Quelle z.B.:
    "The military is a well-known source of college scholarships. The Air Force ROTC program can pay up to full college tuition plus a stipend for books."
    Kein Wort von Lebensunterhalt. In derselben Quelle finden sich dagegen zahlreiche Erwöhnungen z.B. von "free government grants" usw.

    In meinen 12 Jahren USA habe ich mich immer wieder mit Collegeabsolventen über die beiden Systeme unterhalten. Die übereinstimmende Aussage ist, dass eine scholarship, die einen Beitrag zum Lebensunterhalt enthält, so selten ist wie ein Sechser im Lotto - die meisten wissen nicht mal, dass es das überhaupt gibt.

    Da das deutsche Stipendium ausschließlich dem Lebensunterhalt dient, ist die Übersetzung als "scholarship" also irreführend. Du führst mehrmals an, dass man scholarship mit Stipendium übersetzt. Das ist richtig, aber funktioniert so eindeutig nur in dieser Richtung. Von Deutsch nach Englisch ist es keine 1:1-Entsprechung, weil Stipendium polysem ist. Das ist etwa so, als würdest Du Apfel mit fruit übersetzen.
    #13VerfasserSteffB22 Nov. 06, 15:48
    Kommentar
    Mann Gottes, Du bist wirklich hartnäckig.

    Das hast Du geschrieben: "Das Militär ist eine wohlbekannte Quelle für Stipendien. Das ROTC-Programm der Air Force kann bis zu 100 Prozent der Studiengebühren bezahlen und zusätzlich ein Büchergeld." Wenn Du schon kein Englisch kannst, kannst Du denn Deutsch? ROTC-Stipendium der Airforce = bis zu 100 Prozent Studiengebühren plus Büchergeld. Das sind deren Bedingungen. In anderen Fällen ist sind es die Studiengebühren plus Hilfe zum Lebensunterhalt. An meiner Uni hatte die Abteilung Stipendien zur Verfügung, die aus den Studiengebühren plus einer Zuwendung USD 2000,00 / Jahr bestanden. Ich habe keines von diesen bekommen, weil ich schon das Fulbright-Stipendium (Fulbright Sholarship) hatte, obwohl ich Nummer 1 auf der Liste der Studienbewerber war. Du weißt einfach nicht, wie amerikanische Universitäten Ihre Studenten rekrutieren. Sie kaufen sich die besten Bewerber über Stipendien, und die sind natürlich *nicht* auf die Studiengebühren (bzw. den Verzicht auf Studiengebühren) beschränkt. Und so kommt es, dass man von den schlechten Unis die besten Angebote, von mittleren Unis mittlere Angebote und von den besten gar keine Angebote bekommt.

    Hier ist eine Scholarship beschrieben, die keine Übernahme und keinen Erlass der Studiengebühren enthält:
    http://209.85.129.104/search?q=cache:rVDLRuwE...

    So machen's die Rotarier (flat grant = Gesamtzuwendung, ohne Unterscheidung nach Lebenshaltung, Studiengebühren etc.)
    http://www.rotary.org/foundation/educational/...

    Hier mal zur Abwechslung eine israelische Website über "merit scholarships", die fast alle amerikanische Universitäten betreffen. Ich bin sicher, dass die Autoren die AE-Terminologie perfekt beherrschen.
    http://www.wzo.org.il/en/resources/view.asp?i...

    Reicht das?

    Die Tatsache, dass Deine Gesprächspartner von einem "Sechser im Lotto" sprechen, heißt für mich nur, dass Sie sich noch nie als Topstudenten (straight A) an einer "Basket Weaving University" beworben haben, was gegen und für sie sprechen kann.

    Wir erleben übrigens gerade, dass sich das deutsche Stipendium sehr wohl auf Studiengebühren beziehen kann, da es seit kurzem solche gibt. Die Universitätskasse kann nämlich nicht unterscheiden, ob das Geld aus einem Stipendium oder aus einem Raubüberfall oder vom Papi stammt.

    Als Übersetzung für die Stipendien der großen deutschen Stiftungen [ich hatte sie alle durch, bevor ich mich bei Fulbright beworben habe] passt "scholarship" wie die Faust aufs Auge. Und die meisten sind tatsächlich "merit / achievement scholarships". Es ist also alles in Ordnung.
    http://www.thieme.de/viamedici/medizinstudium...

    Deinen Vorwurf, dass ich "Apfel" mit "fruit" übersetze, gebe ich gern zurück. Eine "scholarship" (Stipendium, entspr. "Apfel") ist ein "grant" (Zuwendung, entspr. "Obst").

    Hilfreich ist auch ein Blick auf die steuerliche Behandlung. Ganz offenbar gibt es bei vielen scholarships eine Zuwendung zum Lebensunterhalt. Das US-Steuerrecht unterscheidet zwischen "scholarship stipend" (Geldzuwendung innerhalb eines Stipendiums) und "compensatory stipend" (Geldzuwendung, die mit einer Arbeitsverpflichtung zusammenhängt, z.B. einer "student assistantship"). Warum würde man das überhaupt unterscheiden, wenn es "scholarship stipends" gar nicht gäbe? Sie sind übrigens steuerfrei.
    http://www.asu.edu/fs/TaxDept/chart/Guideintr...

    [Ich verspreche, in diesem Faden nichts mehr beizutragen.]
    #14VerfasserAndreasS22 Nov. 06, 19:51
    Kommentar
    @AndreasS:
    Du hast geschrieben:
    "Das Militär ist eine wohlbekannte Quelle für Stipendien. Das ROTC-Programm der Air Force kann bis zu 100 Prozent der Studiengebühren bezahlen und zusätzlich ein Büchergeld." Wenn Du schon kein Englisch kannst, kannst Du denn Deutsch?

    Abgesehen von der unsachlichen und beleidigenden Wortwahl: Wo taucht jetzt in Deiner eigenen Übersetzung des Zitats das Wort Lebensunterhalt auf, um das es ging?

    Bitte genau lesen.
    #15VerfasserSteffB22 Nov. 06, 20:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt