Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Fuß

    Kontext/ Beispiele
    Jetzt warte ich Erika and Hans Fuß, sie wollten ja gerne bei mir Urlaub machen, aber das kann ich nicht mehr.
    Kommentar
    I obviously know that Fuß mean foot but what does it mean in this context? The writer 94 years old and too old to travel on holiday.
    Verfasserlon (259806) 24 Nov. 06, 17:40
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    foot [Abk.: ft., f.] [METR.]der Fuß  Pl.   - Messeinheit: 1 Fuß = 30,48 cm
    to walk  | walked, walked |zu Fuß gehen
    Vorschlaghand and foot?
    Kontext/ Beispiele
    meinst Du da Hand und Fuss? waiting on them hand and foot perhaps?

    oder wartest Du auf Erika und Hans Fuß?
    #1Verfasser dude (253248) 24 Nov. 06, 17:43
    Kommentar
    Could be a name, as dude pointed out (but then it should read "Jetzt erwarte ich Erika and Hans Fuß" or "Jetzt warte ich auf Erika and Hans Fuß" --- but then the sentence would still be illogical). Maybe you could provide a little more context?
    #2Verfasserholger (236115) 24 Nov. 06, 17:47
    Kommentar
    In German "und" not "and". Please make sure the spelling is accurate!
    #3Verfasserholger (236115) 24 Nov. 06, 17:48
    VorschlagFuß
    Kommentar
    1. Wenn es "warte ich _auf_ ..." hieße, wäre es ein korrekter deutscher Satz. (Oder aber "erwarte ich ...")
    2. "Fuß" ist offenbar der Nachname von Erika und Hans.
    #4VerfasserAndres24 Nov. 06, 17:48
    Kommentar
    No, Erika und Hans are ein paar and the writer is waiting on them to arrive at her door. But I have no idea what "Fuß" adds to the meaning.
    #5Verfasserlon (259806) 24 Nov. 06, 17:48
    Kommentar
    Fuss is not a very uncommon last name. But still, I don't get the sentence ("was genau kann er nicht mehr?")
    #6VerfasserBoris24 Nov. 06, 17:50
    Kontext/ Beispiele
    Jetzt warte ich auf Erika and Hans Fuß, sie wollten ja gerne bei mir Urlaub machen, aber das kann ich nicht mehr.
    Kommentar
    I left something out of the sentence earlier. It should read as above
    #7Verfasserlon (259806) 24 Nov. 06, 17:52
    Kommentar
    Is it possible that she is waiting for Erika and Hans to arrive on foot? as in they are not arriving by auto but walking?
    #8Verfasserlon (259806) 24 Nov. 06, 17:57
    Kommentar
    Sorry, aber der Satz macht echt keinen Sinn! Die einzige Möglichkeit, die ich mir vorstellen kann ist: Jetzt warte ich AUF Erika und Hans Fuss - und dabei ist Fuss der Familienname der beiden...
    #9Verfasserme24 Nov. 06, 18:01
    Kommentar
    I am quite sure, that "Fuß" is the family name of Erika and Hans. Otherwise it wouldn't make any sense whatsoever. "Fuß" in the sense of "foot" is surely not meant in this context.
    #10VerfasserMarlies from Munich24 Nov. 06, 18:02
    Kommentar
    That certainly is the most logical explanation. Thanks.
    #11Verfasserlon (259806) 24 Nov. 06, 18:03
    Kommentar
    Ion, could you maybe help me with my problem at "Looking for English translation"? That would be just so kind.
    #12VerfasserMarlies24 Nov. 06, 18:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt