Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Hotelfachfrau

    Kontext/ Beispiele
    die Ausbildungsbezeichnung "Hotelfachfrau" ist gemeint
    Kommentar
    Mir wurde mal gesagt, daß es dafür keine entsprechende Übersetzung gibt. Stimmt das?
    Verfasserfee28 Nov. 06, 20:45
    Kommentar
    Nicht unbedingt. Schau die mal die Diskussionen an, die schon zum Thema Hotelfachfrau
    geführt worden sind.
    #1VerfasserWerner (236488) 28 Nov. 06, 20:50
    Vorschlagfully qualified graduate in the hotel and catering trade [Brit.]
    Quellen
    Berufsschule
    #2Verfasserrenaissance200731 Jan. 07, 16:24
    Vorschlaghotel manageress
    Kommentar
    popular title I've been hearing.
    #3Verfasserallie02 Feb. 07, 23:35
    Vorschlaghotelfachfrau
    Quellen
    hotelfachfrau
    Kommentar
    alles mist keine übersetzung
    #4Verfasserhotel08 Mai 07, 11:36
    Vorschlaghotelfachfrau
    Kommentar
    gibt immer noch keine übersetzung alles mist
    #5Verfasserfrau08 Mai 07, 11:38
    Kommentar
    Bzgl. Berufsbezeichnungen im Deutschen bedeuten die diversen Attribute wie "...fach...", "...fachwirt" etc. im Englischen im Prinzip alle "certified...", was bedeutet "staatlich ODER offiziell (von einem Verband) geprüft und aussagend, dass die betreffende Person sich über die normale Berufsausbiuldung hinaus um einiges weitergebildet und qualifiziert hat und letzteres auch ist!!
    #6VerfasserHerb08 Mai 07, 11:46
    Kommentar
    oh doch es gibt e wort für hotelfachfrau nur welchen des weiß ich nima mei lehrerin hat mir den mal gesagt da ich ja eine were will
    #7Verfassersexyhexi09 Jul. 07, 15:05
    VorschlagSpecialist (m/f) in the hotel business
    Quellen
    #8Verfasserguest16 Okt. 07, 13:15
    VorschlagSpecialist for Hotel and Catering Services
    Kommentar
    That's what my former English Teacher gave me and it works out perfectly fine
    #9VerfasserSusan27 Okt. 07, 12:42
    Kommentar
    Jo Niqqas :)

    Ka wollte einfach mal reinschreiben ... Hauta ^^
    #10VerfasserKauqummi-Geil x328 Nov. 07, 15:39
    VorschlagHotelfachfrau
    Kommentar
    Habe als Hofa in England gearbeitet und da hieß ich:

    Hotel Management Assistant
    #11Verfasserixi28 Nov. 07, 16:01
    VorschlagHotel Management Assistant
    Kommentar
    ... ist keine Übersetzung im eigentlichen Sinn. Es ist eine Berufsbezeichnung. Denn ansonsten wäre es ja wohl sehr irreführend, denn eine Hofa managet nicht wirklich ein Hotel. Rein vom Ausbildungsverlauf her ist dies ja auch nicht bezweckt. ;) Ich bin gelernte Hofa und Refa, habe in Kanada auch als restaurant manager und hotel manager gearbeitet. Beim Restaurant kommts aber eben besser hin mit der Übersetzung, auf den Inhalt der Arbeit bezogen.

    Ich denke aber man kann diese bezeichnung durchaus verwenden. Man liegt damit im englischsprachigen Raum nicht so verkehrt, auch wenn es bei uns dann ehr die Hotelkauffrau wäre. Aber so lange man selbstd ie Tätigkeitsfelder kennt, ist es kein Problem.
    #12VerfasserMac10 Dez. 07, 11:22
    Vorschlaghotel stuff ???
    #13Verfasserelenore24 Apr. 08, 15:36
    Kommentar
    Entweder sagt man hotel specialist, oder man umschreibt gleich auch noch die Art der Ausbildung - apprenticeship in a hotel. Letzteres habe ich damals gemacht.... im Ausland ist man mit "unseren" Ausbildungsformen ja auch nicht bekannt.
    #14VerfasserGila (263964) 24 Apr. 08, 15:39
    VorschlagManagement Assistant in Hotel and Hositality
    Kommentar
    Dies ist die offizielle Übersetzung der IHK:
    http://www.darmstadt.ihk24.de/produktmarken/a...
    #15VerfasserDodo26 Aug. 08, 09:39
    VorschlagManager in hospitality
    #16VerfasserRAKE14 Jan. 09, 02:13
    Vorschlaggibt keine! [Verwalt.]
    Quellen
    Hotelfachfrau bezieht sich in Deutschland auf alle Bereiche eines Hotels. Die Ausbildung der Hotelfachfrau in Deutschland vereint alles. Somit wird bei der Berufsbezeichnung erwähnt wo man Arbeitet!

    Bsp.: am Empfang, Rezeptionist/in: Hotel Front Office Clerk,
    Restaurantleiter und Küchenleiter, bzw Oberhaupt in einer Person, steht über Restaurantchef und Küchenchef: F&B Manager (=Food and Beverage Manager).....
    #17Verfassersteff31 Mär. 09, 19:22
    Quellen
    ich weiß nicht ich brauche hilfe wie heisst hotlfachfrau ubersetz in englisch#

    ???
    Kommentar
    ja oder nein
    #18Verfasser????ʒ21 Apr. 09, 18:47
    VorschlagKommt drauf an welche Abteilung
    Quellen
    Hier in den USA ist man entweder ein 'Front Desk Agent' (Rezeption) oder ein 'Food-and Beverage Manager' bzw 'Server' (Restaurant) oder ein 'Specialist in blablabla' z.B. Catering oder Meeting. Oder Chef/Cook (Kueche). Allaround-Kraefte werden ueberall eingesetzt, gibts aber eher selten
    #19VerfasserHyatt18 Jun. 09, 03:56
    Vorschlaghotel specialist
    Quellen
    Englischbuch "Have a nice stay" für angehende Hotelfachleute

    Ich mache eine Ausbildung zur Hotelfachfrau/zum Hotelfachmann.
    -->
    I serve an apprenticeship/a vocational training as a hotel specialist.
    #20VerfasserML11 Mär. 10, 21:32
    VorschlagHotel Industry Expert
    Kommentar
    Ich bin Hofa und in meinem IHK-Zeugnis in der englischen ausfertigung steht "Hotel Industry Expert".
    #21VerfasserElli13 Sep. 10, 13:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt