Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    as such

    Quellen
    wiss. Veröffentl. zu Diffusionsvorgängen in der Schale von Äpfeln.
    Kontext/ Beispiele
    Actual coefficients are the real material
    constants ... as such, whereas
    apparent coefficients describe the ... transport... .
    Kommentar
    Hallo, da ich die Wortkombination "as such" nirgends finde, würde ich Sie mit "an sich" übersetzen. Da das nur geraten ist: Vielen Dank für Eure Hilfe!
    Verfasserwoodhead (263112) 29 Nov. 06, 14:46
    Vorschlag"als solche"
    Quellen
    Deine Vermutung ist sicher nicht falsch, ich bin jedoch nicht sicher, ob "als solche" nicht noch treffender ist?
    #1VerfasserG-NO29 Nov. 06, 15:53
    Kommentar
    MIr fällt es schwer, aus diesen unzusammenhängenden Satzfetzen auf einen Sinn zu schließen ...
    #2Verfasser Jalapeño (236154) 29 Nov. 06, 16:06
    Kontext/ Beispiele
    Actual diffusion coefficients are the real material
    constants of wax and cutin as such, whereas
    apparent diffusion coefficients describe the overall
    moisture transport through these materials.
    Kommentar
    Vielen Dank G-NO!

    @Jalapeño: Diese "Satzfragmente" beinhalten entgegen deinem Eindruck alle notwendigen "Satzbausteine", die ein vollständiger Satz eben so braucht. Die ausgelassenen Stellen konkretisieren lediglich die Formulierungen "material constants" und "transport" und sind nicht wesentlich für das Verständnis meines Anliegens.

    #3Verfasserwoodhead (263112) 30 Nov. 06, 07:49
    Kommentar
    Diese "Satzfragmente" beinhalten entgegen deinem Eindruck alle notwendigen "Satzbausteine", die ein vollständiger Satz eben so braucht. Die ausgelassenen Stellen konkretisieren lediglich die Formulierungen "material constants" und "transport" und sind nicht wesentlich für das Verständnis meines Anliegens.

    I guess we'll just have to agree to disagree.
    #4Verfasser Jalapeño (236154) 30 Nov. 06, 09:24
    Vorschlagals solche / im eigentlichen Sinne
    Kommentar
    Die schon vorgeschlagenen Übersetzungen sind beide brauchbar.
    #5Verfasser weißnix (236288) 30 Nov. 06, 09:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt