•  
  • Betreff

    whole entire

    Kontext/ Beispiele
    Hallo! Kann mir jemand den Unterschied zwischen whole und entire erklaeren? Im Sinne von "gesamt, ganz" Z.B.: Die gesamte Belegschaft hat heute frei!
    Verfassermel_k11 Dez. 06, 20:55
    Kommentar
    I can't think of any examples right now where they are used really differently. "Entire", with its French root, might possibly be considered a little less down-to-earth than the Germanic "whole", and to me at this moment "The whole team has the day off!" does actually sound a bit jollier and less formal than "The entire team has the day off!".
    #1VerfasserCM2DD (236324) 11 Dez. 06, 20:59
    Kommentar
    Wo immer man 'verwenden' kann, passt auch 'entire', wobei 'entire' für mich etwas förmlicher klingt.
    Nicht immer kann man 'entire' durch 'whole' ersetzen.

    'entire devotion' (totale Hingabe) klingt gut, 'whole devotion' nicht
    'entire satisfaction', 'complete satisfaction' oder 'total satisfaction', aber nicht 'whole satisfaction'
    #2VerfasserWilly11 Dez. 06, 23:21
    Kommentar
    and then there's the whole entire world... ;-)
    #3Verfassersammy11 Dez. 06, 23:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt