Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    to give oneself credit for

    Kontext/ Beispiele
    Of course, high expectations and goals are a direct function of strong self-efficacy in one's abilities. The lesson is that people in general are usually capable of much, much more than they give themselves credit for.
    Kommentar
    für "to be given credit for s.th" steht bei Leo die Übersetzung "Anerkennung für etwas bekommen"

    ich würde hier eher übersetzen:
    ...das Menschen im Allgemeinen normalerweise zu vielem fähig sind, viel mehr als sie sich selbst zutrauen.

    Geht das auch oder liege ich da völlig falsch?
    VerfasserSabine15 Aug. 06, 10:16
    Vorschlagsich selbst zutrauen
    Kommentar
    Ich haette das genauso uebersetzt wie du. Klingt besser und passt auch vom Zusammenhang besser dazu.
    #1VerfasserCoco15 Aug. 06, 10:19
    Kommentar
    Ja, würde ich auch so übersetzen.
    #2VerfasserDaniela B.15 Aug. 06, 10:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt