• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Betreff

energetisch unguenstig

12 Antworten   
Kontext/ Beispiele
Im Gegensatz zu ... sind Deformationen bei .. energetisch unguenstig
contrary to ... for solids deformations from its preferred state are energetically unfavourable.

costly oder unfavourable gefaellt mir nicht....
Verfasserjoe27 Dez 06, 13:22
Kommentar
have low energy efficiency.
#1VerfasserMini Cooper (236699) 27 Dez 06, 13:45
Übersetzungenergetisch, energetically, energy
Kommentar
Das deutsche "energetisch", z.B. "energetisch ungünstig", wird extrem häufig mit "energetical", z.B. "energetically unfavourable" übersetzt. Diese Übersetzung ist schlicht falsch, da "energetical" energisch und nicht energetisch heißt. "Energetically unfavourable" hieße also "energisch ungünstig", eigentlich müssten sich die Muttersprachler schlapp lachen. Trotzdem taucht es immer wieder auf. Daher die Frage, gibt es die Übersetzung vielleicht doch?
#2VerfasserBernd Engels28 Mär 07, 11:16
Übersetzungenergetisch
Kommentar
JA! laut Langenscheids Großwörterbuch Englisch-Deutsch 3. Auflage 1988 (entspricht auch nicht meinem Sprachgefühl)
#3VerfasserMartin05 Apr 07, 11:39
Kommentar
energetic:adjective

showing or involving great activity or vitality : energetic exercise.

powerfully operative; forceful.

Physics: characterized by a high level of energy (in the technical sense) : energetic X-rays.

of or relating to energy (in the technical sense).

Oxford American Dictionary
#4VerfasserMini Cooper (236699) 05 Apr 07, 14:09
Übersetzungenergetically disadvantageous
Kommentar
Finde ich besser, da "unfavourable" für mich eher wie "nicht wohlgesonnen" klingt (an unfavourable review z. B.).
#5VerfasserBenzh07 Mai 07, 13:52
Übersetzungdisadvantageous from an energy standpoint
Quellen
Ein paar "freeonlinepatents" unter Google.
Kommentar
I think this will get around the (apparently) nonsensical use of "energetic".
#6Verfasserconstro22 Sep 07, 13:09
Übersetzungenergetically disadvantagious
Quellen
http://www.britannica.com/nobelprize/article-43409

hmmm. ist das jetzt eine unerkannt gebliebene denglische übersetzung oder vielleicht doch idiomatisch korrekt?

ich finde auch, dass es merkwürdig klingt, andererseits scheint die quelle ja vertrauenserweckend.
#7Verfasserguest30 Apr 10, 14:31
Übersetzungdisadvantageous from an energy perspective
Kommentar
The Britannica may have been quoting the prize-winning work, which does not necessarily mean the English is correct. NB disadvantageous with e, not i.
#8Verfassercdk (240404) 23 Jul 12, 07:35
Kommentar
Finde ich besser, da "unfavourable" für mich eher wie "nicht wohlgesonnen" klingt (an unfavourable review z. B.). 

I often read and use unfavourable in the sense of ungünstig. What do other native speakers think of this usage?
#9VerfasserStravinsky (637051) 23 Jul 12, 08:16
Kommentar
#9 one can often buy things at "favourable prices"...
#10Verfassermikefm (760309) 23 Jul 12, 09:16
Übersetzungenergetically unfavourable
Kommentar
Sorry for the delayed response, but "energetically unfavourable" is indeed the usual English term.
#11VerfasserMartin--cal (272273) 23 Jul 12, 20:08
Kommentar
. . .
#12Verfassersvaihingen (705121) 23 Jul 12, 20:16
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.