But 'at eye level' is literal, physical, not figurative, and it's used more for things than people. You can say 'Hang the painting at eye level,' but you wouldn't say that companies were at eye level with each other.
'See eye to eye with someone' is figurative, but it means more to have the same opinions or beliefs. In your example, the companies seem to be more equal in resources and abilities. I would suggest something like
to be on a par (with so.)
to be on the same level (as so.)
to be on an equal footing (with so.)
Or in this sentence, you might just need to paraphrase: the two companies should be roughly comparable in terms of X, Y, and Z.
Actually, what LEO seems to have is not 'eye level' but 'eye height,' which doesn't even sound very idiomatic to me. Is there some context I'm forgetting about, or is 'eye height' BE, or what?