Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Contribution

    [Wirtsch.]
    Kontext/ Beispiele
    Achieving sales and capacity for 180,000 euros contribution in 2006
    Kommentar
    Hallo
    Überschrift eines Sitzungsprotokolls. Ist also das Ziel der Firma (die sich hier in Deutschland auf den Markt bringen will).
    Was bedeutet for 180,000 Euro contribution hier?
    Danke
    Verfasserlis24 Aug. 06, 15:50
    Kommentar
    Na, wenn Du es nicht weißt, woher sollen wir es dann wissen? Schau ins Wörterbuch, da stehen die korrekten Übersetzungen; ohne zu wissen, wofür gespendet werden, welche Beteiligung angegangen werden sollte, könnnen wir nichts beitragen.
    #1VerfasserWerner24 Aug. 06, 16:14
    Kommentar
    Well, let me try to be a bit more construtive here. I guess you did not ask because you were so keen on a dose of grumpiness.
    Gemeint sein könnte:
    Erreichung der Umsätze und der dafür nötigen Kapazitäten, die zu einem Wertbeitrag von €180.000 in 2006 führen
    Aber überprüfe das nochmals auf anhand des Textes unter der Überschrift. Vielleicht ergibt sich daraus die korrekte Definition von contribution. Ich habe einen Überbegriff gewählt. Vielleicht meint es zB. etwas konkreter Gewinn vor Steuern oder etwas ähnliches.
    #2VerfasserLouis24 Aug. 06, 16:24
    Kommentar
    Louis, Dein ach so höfliches "könnte" und "vielleicht" und nochmal "vielleicht" und "ähnliches" bringt die Anfragerin auch nicht weiter als meine "grumpy" Antwort. Merkst Du nicht, daß Du auch nicht weißt, was es ist? Ratespiele werden hier genug gespielt; vielleicht kürzt lis dieses hier ab und läßt uns ab am Kontext teilhaben.
    #3VerfasserWerner24 Aug. 06, 16:32
    Kommentar
    @ Werner: was regst Du Dich auf? Dann behalt doch einfach Deinen Senf für Dich.
    #4Verfasserlangsam nervt es24 Aug. 06, 16:53
    VorschlagDeckungsbeitrag
    Kommentar
    Ich kenne "contribution" in einem solchen finanziellen/kaufmaennsichen Kontext normalerweise als das was der Deutsche "Deckungsbeitrag" nennt.

    Im genannten Kontext wird "contribution" offensichtlich synonym zu "Gross Margin" bzw. "Gross Profit" verwendet, also

    Sales - Cost of Sales
    #5VerfasserThe Stars24 Aug. 06, 17:17
    Kommentar
    Ah, we're getting there. Deckungsbeitrag is definitely a good one and superior to my suggestion (Wertbeitrag).
    I'd say you're also correct on the second point. They probably have the gross margin in mind.
    In spirit of "80% is better than 0%" we've covered some ground here. Of course, I am not looking at anyone in particular, Werner. Just be a bit more relaxed. In the overall scheme of things a few ideas on how to translate something shouldn't be too upsetting an event.
    #6VerfasserLouis24 Aug. 06, 17:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt