Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    to send someone on a wild-goose chase

    Betreff

    to send someone on a wild-goose chase

    Kontext/ Beispiele
    "I would rather like to avoid sending him on a wild-goose chase."
    Kommentar
    I'll do this in English, as I usually would do it with idioms.

    I see a sort of ambiguity in the LEO definitions:

    - fruchtloses Unternehmen
    - vergebliches Bemühen

    both about: "unsuccessful effort"

    However, in another context, i. e. with software, I had a feeling that it was supposed to mean something else.

    So can "to send someone on a wild-goose chase" also mean "to let someone meander all over the place", e. g. search a bug in a software without any idea where to search?

    This would contradict to "unsuccessful effort", as the effort *CAN* be successful nonetheless! (merely take longer)
    Verfasserblafasel15 Jan. 07, 03:14
    Kommentar
    Off the top of my head I'd say that sending someone on a wild goose chase is sending them on a futile quest.

    So if you're afraid of sending someone on a wild goose chase, it means that you're afraid they could spend a lot of time searching and never find the problem at all (for example, because you told them to look in the wrong place or for the wrong thing).
    #1Verfasser hm -- us (236141) 15 Jan. 07, 04:29
    Quellen
    LEO

    paper chase die Schnitzeljagd
    scavenger hunt die Schnitzeljagd
    Kommentar
    Maybe "Schnitzeljagd" could be used also?


    #2Verfasserjill15 Jan. 07, 07:23
    Kommentar
    Ahh! So I would be wrong with my assumption, as you (hm) said "futile."

    Futile means "futile," and not just "could be successful, could as well be unsuccessful, depends on weather, phase of the moon, cosmic rays ..." ;)
    #3Verfasserblafasel15 Jan. 07, 19:58
    VorschlagWild goose chase.
    Kommentar
    A pointless errand, might be appropriate.
    #4VerfasserOrinoco (281040) 15 Jan. 07, 20:03
    Kommentar
    IMO definitely not Schnitzeljagd, rather sth. like: auf die falsche Fährte.
    #5Verfasser Ferenczi (237228) 15 Jan. 07, 20:09
    Kommentar
    I think that HM and Orinoco hit the key idea: a wild goose chase is one that is or was futile and pointless.

    In your second example ("to let someone meander all over the place", e. g. search a bug in a software without any idea where to search), the expression that would be used is "to search for a needle in a haystack."
    #6Verfasser Sharper (238296) 15 Jan. 07, 20:10
    Kommentar
    Ich habe "Schnitzeljagd" in diesem Kontext gehört, obwohl das eigentlich ein "scavenger hunt" ist. Kommt auf die Betonung an- wenn du den Kopf schüttest, und sagst, "Das war so was von einem SCHNITZELJAGD" versteht dich jeder.
    #7Verfasser Todd (275243) 15 Jan. 07, 20:11
    Kommentar
    Nice to meet you in this thread, Todd. But the point of a Schnitzeljagd is that you DO find out sth., while the wild-goose thing will lead you astray, not even finding the red herring.
    #8Verfasser Ferenczi (237228) 15 Jan. 07, 20:17
    Kommentar
    And don't "schütte" your Kopf, pleeeeease :-))
    #9Verfasser Ferenczi (237228) 15 Jan. 07, 20:19
    Kommentar
    @Ferenczi- we meet again!

    I must say, though, that even on a wild goose chase, the point remains to find the goose- it is just very difficult. Deshalb funktioniert Schnitzeljagd für mich (obwohl zugegeben weithergeholt)

    Todd
    #10Verfasser Todd (275243) 15 Jan. 07, 20:39
    Kommentar
    IMO paßt Schnitzeljagd überhaupt nicht - eine Schnitzeljagd hat ein "findbares" Ziel - es sind Hinweise gelegt, um das Ziel zu finden. Da steckt doch überhaupt nichts von einer sehr schwierigen bis hoffnungslosen und mühsamen Suche drin.

    Ich weiß, daß ich nicht "jeder" bin, aber bei "Das war so was von einem SCHNITZELJAGD" denke ich an eine aufregende und lustige Suche, bei der man der gegnerischen Mannschaft mehrfach gerade noch ein Schnippchen schlagen konnte - daß das Ziel erreicht würde, stand IMO jedoch nie in Frage.
    #11Verfasser h h (38469) 15 Jan. 07, 20:53
    Kommentar
    Ich kenne 'jmdn. um fünf Ecken jagen'; aber dafür gibt es keine Google-Hits, ebenso 'jmdn. umsonst hin- und hersprengen'

    'Jmdn. in eine aussichtslose Mission schicken' würde noch passen...
    #12VerfasserBubi (236165) 15 Jan. 07, 21:21
    VorschlagDie Nadel im Heuhaufen suchen
    Quellen
    "I would rather like to avoid sending him on a wild-goose chase."
    Kontext/ Beispiele
    Ich würde es gern vermeiden ihn die Nadel im Heuhaufen suchen zu lassen
    Kommentar
    Das müsste eigentlich passen und ist ein sehr gebräuchlicher Ausdruck
    #13VerfasserJochen Allig (275051) 15 Jan. 07, 22:17
    Kommentar
    Jochen. The difference is that with a wild-goose chase there is no possibility of an outcome. This is precisely what it means. Totally pointless. Needle in a haystack implies that there is difficulty in finding the needle, but it is there to find.
    #14VerfasserOrinoco (281040) 15 Jan. 07, 22:22
    Kommentar
    I like "jemanden um fünf Ecken jagen"- seems to fit the best for me. And I don't think Schnitzeljagd is perfect, either. However, there is always the possibility of an outcome, even with a wild goose chase- it just is extremely against the odds. You can say, "wow- it was really a wild goose chase, but I finally tracked down that fellow" for example.

    I relate it more to the involved effort, not whether or not you are successful-
    #15Verfasser Todd (275243) 15 Jan. 07, 23:07
    Quellen
    NOAD:
    wild-goose chase - a foolish and hopeless pursuit of something unattainable.
    Kommentar
    >>You can say, "wow- it was really a wild goose chase, but I finally tracked down that fellow"

    No, I don't think you actually can; or at least, you shouldn't. As I understand it, that would be a contradiction in terms, a misuse of the term 'wild goose chase.'
    #16Verfasser hm -- us (236141) 15 Jan. 07, 23:22
    Kommentar
    man kann in der Muttersprache selbst auch noch was lernen!!
    #17Verfasser Todd (275243) 15 Jan. 07, 23:34
    Vorschlag@Todd
    Kommentar
    Sorry, Todd, but had you tracked him down it would not have been a wild-goose chase. The definition in Chambers English Dictionary: Wild-goose chase, a search that, for reasons unknown to the searcher, is doomed.
    #18VerfasserOrinoco (281040) 16 Jan. 07, 00:08
    Vorschlagwie das Hornberger Schießen ausgehen
    Kontext/ Beispiele
    Es wäre mir lieber, daß es nicht wie das Hornberger Schießen ausgeht.
    Kommentar
    "wie das Hornberger Schießen ausgehen" = "all come to nothing" [Duden-Oxford Dictionary]. Duden Redewendung has "ausgehen: ausgehen wie das Hornberger Schießen (ugs.) [nach großer Ankündigung] ohne ein Ergebnis enden."
    #19VerfasserHajo16 Jan. 07, 01:54
    Kommentar
    Hallo,
    mich würde die Übersetzung von wild-goose chase im folgenden Zusammenhang interessieren, da "vergebliches Bemühen" als Übersetzung glaube ich zu negativ ist:

    "All proud human beings are chasing the same wild goose: the truth, which we can feel only through this one interior human language - the creative art - which is the virtue of the human mind."

    Wäre es hier nicht eher zu übersetzen mit einem Ideal, das man zu erreichen versucht, o.ä.?
    #20VerfasserMarie11 Mär. 08, 10:14
    Kommentar
    @Marie - Deine Idee finde ich gut, wenngleich natürlich die "wild goose" nicht sonderlich ideal ist ;-)

    Da auch Ideale praktisch nicht erreichbar sind, trifft das die hier diskutierte Bedeutung der "wild goose chase" sehr genau.
    #21VerfasserAJD11 Mär. 08, 10:20
    VorschlagEinen Metzgergang machen
    Quellen
    Etymologie

    Einen Metzger(s)gang getan haben“, sagt man, wenn jemand einen vergeblichen Gang getan hat und umsonst irgendwo gewesen ist. Diese Redensart ist seit dem 18. Jahrhundert bekannt. Sie ist wohl darauf zurückzuführen, dass Metzger in früheren Zeiten sommers wie winters zu Fuß übers Land gehen mussten, um bei den Bauern Schlachtvieh zu kaufen. Sie brachen auf gut Glück auf, da es anno dazumal noch kein WhatsApp oder ähnliches gab.
    Kommentar
    Manchmal hatte der Bauer keine passende Kuh, dann wurde das ganze Unternehmen zu einem Metzgergang.
    #22Verfasser Medwed_1 (1302581) 13 Mai 20, 17:52
    Kommentar

    Mir nie begegnet, obwohl ich gern Bücher lese, die schon etliche Jahre auf dem Buckel haben.

    #23Verfasser mbshu (874725) 13 Mai 20, 17:57
    Kommentar

    Zustimmung zu #23. Ich lese und übersetze oft Bücher mit historischem Inhalt, aber auch ich kenne diesen Begriff nicht.

    #24VerfasserLaughaire (1296627) 13 Mai 20, 18:04
    Kommentar
    #25Verfasser mbshu (874725) 13 Mai 20, 18:28
    Kommentar

    Aus den Links in #25 :


    https://de.wiktionary.org/wiki/einen_Metzgerg...

     einen Metzgergang machen (Deutsch)

    Redewendung

    Nebenformen:

       einen Metzgersgang machen, einen Fleischergang machen, einen Schlachtergang machen

     ... Bedeutungen:

       [1] veraltend: vergeblich einen Weg machen, nichts ausrichten ...


    https://www.stuttgarter-nachrichten.de/inhalt...

     Woher stammt der Begriff Metzgersgang?

     ... „Einen Metzger(s)gang getan haben“, sagt man, wenn jemand einen vergeblichen Gang getan hat und umsonst irgendwo gewesen ist. Diese Redensart ist seit dem 18. Jahrhundert bekannt. Sie ist wohl darauf zurückzuführen, dass Metzger in früheren Zeiten sommers wie winters zu Fuß übers Land gehen mussten, um bei den Bauern Schlachtvieh zu kaufen. Dies war zu Zeiten, in denen noch keine Autos zur Verfügung standen, telefonische Anfragen noch nicht möglich waren und der Metzger sich auf gut Glück auf den Weg machte. ...


    #26Verfasser no me bré (700807) 13 Mai 20, 18:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt