Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Jesus wept

    [Sprachw.]
    Kontext/ Beispiele
    I am looking for an adequate translation for this one. Found it in the German translation of Marc Haddon's Curious Incident. It was simply put into German, so it looks to me the translator had no clue either.
    Verfasserarmadillo150618 Sep. 06, 07:17
    Kommentar
    What do you mean by an adequate translation? It is simply an exclaimation of dismay. Du meine Güte, ach Mann, Verflixt, usw. are all similar in meaning, but you will have to choose the best based on your context.
    #1VerfasserSelkie18 Sep. 06, 07:22
    Kommentar
    "It is simply an exclaimation of dismay."

    Ganz so einfach ist es nicht, denn bevor es zu einer Unmutsbekundung wurde, war es ganz einfach ein Bibelzitat ... ;-)
    #2VerfasserJalapeno18 Sep. 06, 07:32
    Kommentar
    An exclamation? I've never heard anyone exclaim 'Jesus wept!,' and I can't really imagine how you would use it like that.

    I know it only as the answer to the question 'What's the shortest verse in the Bible?' So it's easy enough to translate if you look it up in an English Bible (John 11:35) and then a German one: 'Und Jesus gingen die Augen über' (Luther) or 'Da weinte Jesus' (Einheitsübersetzung). Though it's not as short in German, so the point is sort of lost.
    #3Verfasserhm -- us18 Sep. 06, 07:35
    Kommentar
    Auch daz gibt es einen Wikipedia-Artikel: http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_wept (ohne deutsches Pendant)
    #4Verfasserholger18 Sep. 06, 07:38
    Kommentar
    @hm:

    Aus Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_wept:

    "
    [...]

    In some places in the western English-speaking world, the phrase "Jesus wept" is a common expletive, curse or minced oath spoken when something goes wrong or to express mild incredulity.

    [...]

    Usage in media
    The phrase was used in the 1987 Clive Barker's cult horror film Hellraiser, being the last words pronounced by Frank Cotton before he was entirely skin-ripped by the Cenobites.

    [...]

    In the Stephen King movie The Stand, Mother Abigail (played by Ruby Dee) uses the phrase several times when trying to deal with a superflu that has killed 99.5% of the human population."

    #5VerfasserJalapeno18 Sep. 06, 07:40
    Kommentar
    [beim "dazu" hat's bei der Übertragung offenbar den u abgesaugt]
    #6Verfasserholger18 Sep. 06, 07:41
    Kommentar
    Thank you, I just read that myself, but nevertheless, I've never heard it used that way. (Nor does anyone I know go around saying 'Zounds!' for that matter.) So I wouldn't necessarily recommend that anyone try this at home; there are many more familiar English exclamations.

    I can only guess that it might have originally been a humorous adaptation of the normal exclamation 'Jesus!' If someone accidentally exclaimed 'Jesus!' and got dirty looks from people who felt it was blasphemous (the Bible says not to take the name of God in vain, and pious Christians have traditionally extended this to the name of Jesus, which is probably why we have all kinds of euphemistic variants like Gee and Geez and Jiminy and so on), then the speaker might hastily have added '... wept' in order to give himself an out. (Innocently: 'What? What are you looking at me for? It's just the shortest verse in the Bible.' Triumphant smile.) But that's sheer speculation.
    #7Verfasserhm -- us18 Sep. 06, 07:52
    Kommentar
    hm- It is not uncommon in the UK, if the modern books by Scottish and English authors I read are any indication. Zounds on the otherhand went out with Will.

    Jalapeno: Based on the book, I suspect the history of the phrase is of limited interest. ;-)
    #8VerfasserSelkie18 Sep. 06, 07:59
    Kommentar
    "Based on the book, I suspect the history of the phrase is of limited interest. ;-)"

    Ich weiß, ich weiß, ich wollte es nur der Vollständigkeit halber erwähnen ... ;-) Ich habe das Buch zwar gelesen (auf Englisch), kann mich aber nicht an die Stelle erinnern.

    @hm:

    Wie Selkie kenne auch ich es aus verschiedenen Büchern englischer Autoren. Beispiel will mir jetzt natürlich keines einfallen.

    :-)
    #9VerfasserJalapeno18 Sep. 06, 08:05
    Kommentar
    Danke! Ich fand die wörtliche Übersetzung unzureichend. "Jesus weinte" ist im Deutschen unbekannt (oder auch nur mir nicht geläufig). Ich empfand das als leichte Schlamperei
    #10Verfasserarmadillo150618 Sep. 06, 08:05
    Vorschlagund Jesus weinte bitterlich
    Quellen
    forum.de.selfhtml.org/archiv/2005/2/t101551/
    Kontext/ Beispiele
    Das kenne ich als stehenden Spruch (gerne auch mit "Buttermilch" leicht verfremdet). Wenn man danach googelt, kommen lauter Treffer, die das genau so verwenden, z.B.

    .. nicht auszudenken... da fällt mir nur noch der christliche Spruch ein: Und Jesus weinte bitterlich als er vernahm, ich wolle Webanwendungen schreiben. ...
    Kommentar
    Oder, auch recht gut, ein Kommentar in einem Forum auf irgendeine blöde Idee:

    ...und Jesus weinte bitterlich!

    Sag mal, Sexnichtmöger, würde es dir was ausmachen deinen Verein in der Vorderen Mongolei oder auf dem äußeren Jupiterring zu gründen? Vielleicht (hoffentlich) gibt's da kein Internet *ggg*

    Obwohl... wär echt langweilig ohne solchen Schwachfug... vielleicht kannst du ja in die USA gehen und dich dem "Maschinengewehr Gottes" Billy Graham anschließen, der dürfte auf sowas stehen!
    #11VerfasserWernR18 Sep. 06, 12:37
    Kommentar
    Vielleicht hätte ich deutlich markieren sollen, dass ich da zwei Beispiele zitiere -- und nicht meinen eigenen Senf zum Thema dazugeben :-}
    #12VerfasserWernR18 Sep. 06, 13:13
    Kommentar
    Vielleicht wäre eine 'unfromme' deutsche Variante sowas wie 'da würden sogar die Steine weinen'
    Es gibt noch die Variante 'Jesus würde sich im Grabe umdrehen (wenn er das sehen müßte...)'
    #13VerfasserBubi18 Sep. 06, 13:23
    Kommentar
    @Bubi: Jesus befindet sich doch gar nicht mehr im Grab, er ist doch am dritten Tage auferstanden, aufgefahren in den Himmel, sitzt zur rechten Gottes... und weint dort bitterlich. ;)
    #14VerfasserBarhocker18 Sep. 06, 13:35
    Kommentar
    es war eigentlich Petrus, der bitterlich weinte.

    Als Übersetzung müsste man einen deutschen Kraftausdruck (vielleicht etwas mit Josef und Maria) verwenden, oder?
    #15VerfasserGhol ‹GB›18 Sep. 06, 13:52
    Kommentar
    How about "Jesus, Maria und Josef!" based on Ghol's suggestion?
    #16VerfasserSelkie18 Sep. 06, 14:14
    Kommentar
    or "Himmel, Arsch und Zwirn!", however that is correctly spelled.
    #17VerfasserSelkie18 Sep. 06, 14:17
    Kommentar
    considering how my mother and grandmother often used the term 'Jesus wept' - in exasperating situations, for instance - I'd consider "Ach, du lieber Himmel" as being not too far off the mark
    #18Verfasserodondon irl18 Sep. 06, 15:14
    Kommentar
    @odondon irl
    Danke! "Ach, du lieber Himmel" wäre eine gute Übersetzung gewesen.
    #19Verfasserarmadillo150620 Okt. 06, 16:20
    Vorschlagthe baseform of wept is "to weep"
    #20Verfasserdale09 Nov. 07, 14:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt