Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    "Wenn man keine Ahnung hat: einfach mal die Fresse halten!"

    Betreff

    "Wenn man keine Ahnung hat: einfach mal die Fresse halten!"

    Quellen
    Der beruehmt-beruechtigte satz von Dieter Nuhr!
    Kommentar
    Wie kann man diesen Satz am besten ins englische uebersetzen, so dass nicht der Sinn alleine rueberkommt, sondern auch das bissig-sarkastische?

    Bin gespannt auf eure Vorschlaege!
    Verfassercas7804 Feb. 07, 20:47
    VorschlagIf you haven't got the foggiest, why don't you just shut up?
    Quellen
    to not have the foggiest - keinen blassen Schimmer haben
    oder auch
    If you haven't got the faintest idea... oder
    If you haven't got a clue
    If you have no idea

    dann kämen wir zu: Fresse halten!

    why not shut your gob (allerdings sehr Englisch - bezweifele, dass dies in Amerika bekannt ist)oder
    shut the hell up
    keep your mouth shut
    why not eat your words (wobei dies wohl am sarkastischtem erscheint)....
    Kommentar
    Take your pick!
    #1VerfasserLynx (292665) 04 Feb. 07, 20:52
    Kommentar
    Spontan:

    "If you don't have any idea, why not simply shut up for a change."

    Bin auch gespannt auf Antworten von 'natives'.
    #2VerfasserIngeborg04 Feb. 07, 20:52
    Kommentar
    Ich kenne keine gute Redewendung dafür, aber die anderen Nutzer haben ein paar gute Vorschläge gemacht.

    Die Kunst des Spottes heißt natürlich, in einem verschiedenen Ton von dem, was echt gemeint ist, zu sprechen.

    Deswegen würde ich etwas sagen, was am Anfang klingen würde, als ob es hilfreich wäre. Zum Beispiel...

    "If you don't know the answer, here's an idea: shut your damn mouth!"
    #3VerfasserCharlie (US) (268797) 04 Feb. 07, 21:04
    Vorschlagput up or shut up
    Kommentar
    "Put up or shut up" a common informal american phrase, said with the correct tone can literally burn the ears of its intended target...
    #4VerfasserKellySue (285803) 04 Feb. 07, 21:04
    Kommentar
    KellySue, ich kann damit nicht übereinstimmen. Wenn man das sagt, macht man eine Herausforderung.

    "If I try hard enough, then I could easily do it better."

    "Then put up, or shut up!"

    #5VerfasserCharlie (US) (268797) 04 Feb. 07, 21:08
    Kommentar
    Or there is always the great quote from Mark Twain:
    “It is better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt.”
    #6VerfasserKellySue (285803) 04 Feb. 07, 21:10
    Kommentar
    Viel besser, Kelly Sue ;)

    Nicht so sarkastisch, aber man würde das erkennen, und es drückt die gleiche Idee aus.
    #7VerfasserCharlie (US) (268797) 04 Feb. 07, 21:13
    Kommentar
    #8VerfasserBacon [de] (264333) 04 Feb. 07, 21:17
    Kommentar
    "Put up or shut up" definitely implies that the "Dummschwätzer" take action, as you pointed out. It's not so fitting, but a biting way to get someone to keep their trap shut!

    Did you see the Dieter Nuhr Review of 2006 show? Great stuff! I can't wait for the televised Mainzer Fassenachtsitzung in a few weeks. I'm able to understand more each year... the more sarcasm the better!
    #9VerfasserKellySue (285803) 04 Feb. 07, 21:24
    Kommentar
    Man könnte das natürlich noch auf eine vornehmere Ebene heben, indem man im Tonfall einer englischen Lordschaft näselt:

    "If you are not endowed with the requisite measure of insight, a protracted period of silence on your part would not now be unwelcome!"
    #10Verfasserjbsod (275342) 04 Feb. 07, 23:42
    Kommentar
    Danke fuer die vielen Vorschlaege! Wir wollten den Spruch ganz gerne auf ein T-Shirt drucken- momentan tendiere ich zu "If you havn't got a clue shut the hell up!"

    #11Verfassercas7805 Feb. 07, 03:38
    VorschlagIn case of cluelessness: Shut your cakehole!
    Kommentar
    Another option :)
    #12Verfasserjb05 Feb. 07, 04:32
    VorschlagIf one doesn't have a clue one ought to shut the f*ck up.
    Quellen
    Lebenserfahrung
    Kommentar
    "im Tonfall einer englischen Lordschaft"

    "If you are not endowed with the requisite measure of insight, a protracted period of silence on your part would not now be unwelcome" ist genau das, was eine "englische Lordschaft" NICHT sagen würde, weil es nicht "vornehm", sondern prätentiös ist. Er wird auch immer die dritte Person "if one is not..." der zweiten "if you are not..." vorziehen.

    Wenn man keine englischen Lords kennt, einfach mal die Fresse halten oder Nancy Mitford lesen: http://en.wikipedia.org/wiki/U_and_non-U_English
    #13VerfasserThe Editrix (368805) 25 Dez. 10, 10:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt