I also think "to put out" and "to stub out" a cigarette is *usually* regarded as being the same thing (BE).
In this special context it doesn't seem to be the same thing though.
The OP text is a strangely particular prohibition. The wording seems to imply that smoking a cigarette and also putting it out is fine (with the exception of stubbing it out against a surface). Perhaps it is a stairwell that allows you to hold/smoke a cigarette while passing through.
There are different ways of putting out a cigarette without stubbing it out against a surface of the building (which seems to be the relevant distinction).
- Using another surface (like a shoe sole)
- Taking the cigarette outside to put it out there
- Putting the cigarette into a provided receptacle like an ashtray (that's filled with sand for example)
Kathy, if you are not certain about what is or isn't prohibited, you'll probably do best to translate exactly and not interpret the original to mean "Smoking is prohibited in the stairway/stairwell".
It shouldn't really be an issue that "It is prohibited to stub out cigarettes" or "It is prohibited to put out cigarettes against a surface" sound strange. I've asked some native speakers of German and they say the original sounds strange too and we have to presume that this has a reason.
If you know for a fact that smoking as a whole is prohibited there, then a simple "No smoking" sign will do.