Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Pros and Contras

    Kontext/ Beispiele
    "he discussed the pros and contras of this decision"
    Kommentar
    Wie ist die richtige Übersetzung des Ausdrucks "Pros and Contras"? Ist es "Fürs und Widers" oder "Fürs und Wider" oder "Für und Widers"??? Gibt es überhaupt einen Plural?
    Verfasserwill22 Mär. 06, 13:05
    VorschlagVor- und Nachteile
    #1VerfasserTsunami22 Mär. 06, 13:06
    Kommentar
    Im Deutschen würde es mE "das Für und Wider" bleiben. kein Plural.
    #2Verfasserbienchen (de)22 Mär. 06, 13:09
    Vorschlagdas Für und Wider/ die Pros und Kontras
    Kontext/ Beispiele
    Er erörterte das Für und Wider seiner Vorschläge.
    Kommentar
    Wenn du Für und Wider verwendest, was du auch kannst, immer im Singular. Ansonsten kannst du ruhig auch im Deutschen von Pros und Kontras sprechen.
    #3VerfasserCCM22 Mär. 06, 13:12
    Kommentar


    das Für und Wider
    die Vor- und Nachteile
    die Pro und Kontras

    ich glaube, die drei sind alle möglich
    #4Verfasserwk.at22 Mär. 06, 13:12
    VorschlagPros und Contras
    Kommentar
    Man kann auch "die Pros und Contras" übersetzen, denke ich.
    Ansonsten: "die dafür- und dagegensprechenden Argumente"
    #5VerfasserHirni22 Mär. 06, 13:13
    Kommentar
    Vielen Dank!

    Ihr Deutsche liebt diese Ausdrücke mit Bindestrich, was? ;-)
    #6Verfasserwill22 Mär. 06, 13:21
    Kommentar
    Mal eine andere Frage: Ist im Englischen nicht "pros and cons" geläufiger als "pros and contras"?
    #7VerfasserJalapeno22 Mär. 06, 13:23
    Kommentar
    @will

    Ja, wenn die deutschen Wörter auch alle so lang und zusammengesetzt sind,
    da siegt halt unsere Faulheit und wir nutzen den Bindestrich.
    Wozu wäre er da, wenn er nicht benützt würde :-)
    #8Verfasserwk.at22 Mär. 06, 13:27
    Kommentar
    @ jalapeno: pros and cons ist geläufiger, aber umgangssprachlich.

    @ wk.at: ja, das ist ein tolles ding, ich würde das auch gerne haben in englisch. ... "the capital and -ture of it" ;o)
    #9Verfasserwill22 Mär. 06, 13:54
    Kommentar
    Noch eine Ergänzung: "Das Für und Wider" würde ich eher bei wichtigen, persönlichen Entscheidungen nehmen (wahrscheinlich weil's etwas formeller ist), während ich bei "Vor- und Nachteile" eher an eine wissenschaftliche oder technische Abwägung denke.

    "Pros und Contras" ist nicht so gebräuchlich. Google findet 20K für pros-und-contras, aber 500K bzw. 3000K für für-und-wider bzw. vor-und-nachteile. Ich würde es nicht verwenden; es riecht ein bisschen nach schlechter Übersetzung.

    FelixW
    #10VerfasserFelixW27 Mär. 06, 12:57
    Vorschlag(das) Pro und (das) Kontra / Pro und Contra
    Quellen
    Langenscheidt
    Kommentar
    Pros und Contras ist kein Deutsch!
    Es heißt Pro und Kontra (> 300.000 Einträge bei Google) oder Pro und Contra (> 700.000 Einträge ) oder natürlich Für und Wider.
    #11VerfasserKarin27 Mär. 06, 13:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt