Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    commissaires-priseurs

    Quellen
    la Chambre nationale des commisseurs-priseurs
    VerfasserConrad20 Feb. 07, 22:40
    Quellen
    Kommentar
    Diese Stellung gibt es in dieser Form nur in Frankreich (s. Link).
    Deshalb etwas ungenau, könnte man mit "Schätzer und öffentlich bestellter Versteigerer" oder, wenn die Unterschiede unerheblich sind, einfach mit "Auktionator" übersetzen.
    #1Verfasser José (236087) 20 Feb. 07, 23:01
    Quellen
    oder auch mit "Gerichtsvollzieher"
    Kommentar
    oder "Vollziehungsbeamter"



    aber auch nur so ungefähr, da hat José völlig recht.

    parac
    #2VerfasserMist, ich sitz am falschen PC!21 Feb. 07, 00:41
    Kommentar
    Ein Gerichtsvollzieher heisst in F huissier und Vollziehungsbeamte gibt es nicht.
    #3Verfassere-mile (236549) 21 Feb. 07, 08:27
    VorschlagAuktionator
    #4VerfasserFrancy123 (236720) 21 Feb. 07, 08:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt