Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    commissaires-priseurs

    Source
    la Chambre nationale des commisseurs-priseurs
    AuteurConrad20 Fév. 07, 22:40
    Source
    Commentaire
    Diese Stellung gibt es in dieser Form nur in Frankreich (s. Link).
    Deshalb etwas ungenau, könnte man mit "Schätzer und öffentlich bestellter Versteigerer" oder, wenn die Unterschiede unerheblich sind, einfach mit "Auktionator" übersetzen.
    #1Auteur José (236087) 20 Fév. 07, 23:01
    Source
    oder auch mit "Gerichtsvollzieher"
    Commentaire
    oder "Vollziehungsbeamter"



    aber auch nur so ungefähr, da hat José völlig recht.

    parac
    #2AuteurMist, ich sitz am falschen PC!21 Fév. 07, 00:41
    Commentaire
    Ein Gerichtsvollzieher heisst in F huissier und Vollziehungsbeamte gibt es nicht.
    #3Auteure-mile (236549) 21 Fév. 07, 08:27
    VorschlagAuktionator
    #4AuteurFrancy123 (236720) 21 Fév. 07, 08:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en