• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Betreff

So habe die SPD hier immer wieder ein dem Bußgeldverfahren nachgebildetes Strafgeld vorgeschlagen

3 Antworten   
Quellen
Legal document
Kommentar
Wie übersetzt man das am besten ?
VerfasserSaggi06 Mär 07, 12:48
Kommentar
Thus one could infer that the SPD repeatedly suggested a program of fiscal punishment based on civil fine procedures.
#1VerfasserTodd (275243) 06 Mär 07, 12:53
Kommentar
"Thus one could infer" für "habe" finde ich zu kühn; "habe" bedeutet lediglich, dass jemand in indirekter Rede zitiert wird.
Wie der Satz in der englischen Version gebildet wird, hängt von dem vorangegangenen (und eventuell nachfolgenden) Teil des Zitats ab.
#2VerfasserRiesling06 Mär 07, 13:06
Kommentar
@Todd: "fiscal punishment" für "Strafgeld"??

Leider wissen wir nicht, was sich die SPD hier unter "Strafgeld" vorstellt. Wenn es allerings mit Steuern nichts zu tun hat, würde ich das Wort "fiscal" vermeiden.
Sollte "Strafgeld" = "Geldstrafe" sein, dann würde ich, um den deutschen Unterschied zwischen Straf- und Bussgeldverfahren herauszustellen, von "criminal monetary penalties" einerseits und "administrative fines" (= Bussgelder) andererseits sprechen. Die Übersetzung von "Bussgeld" ist allerdings Geschmackssache, vgl. die diversen LEO-Einträge zu Bussgeld.
#3VerfasserK.06 Mär 07, 14:13
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.