Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    verarschen kann ich mich selbst

    Quellen
    Weiß jemand, wie man das im Englischen übersetzen könnte??
    Danke!
    VerfasserJenny11 Mär. 07, 20:51
    Kommentar
    Jenny, gib mal das 'keyword' bei LEO als Suchbegriff ein und schau Dir auch die Diskussionen zu dem Begriff an, die unterhalb der LEO-Antworten angezeigt werden . . .

    (z.B.: Siehe auch: send someone up - jemanden verarschen
    )
    #1VerfasserDaddy11 Mär. 07, 21:08
    Kommentar
    @Jenny - I don't think it can be translated very directly (certainly not by me, on a Sunday night after a full day at the computer ;-)
    Maybe you can use something else that captures the gist of what the phrase says:
    Do you think I'm a complete idiot, or what?! (fairly angry)
    You're a big help! (v. sarcastic)
    ...or something like that.
    #2VerfasserMaria E.11 Mär. 07, 21:17
    Kommentar
    ok danke für eure Hilfe^^
    #3VerfasserJenny11 Mär. 07, 21:25
    VorschlagPull the other leg, it's got bells on!
    Quellen
    Das müsste es eigentlich treffen. Any natives around?
    #4Verfasserlizzie11 Mär. 07, 21:58
    Kommentar
    Never heard that one before, I assume it is BE only? Doesn't it just express extreme disbelief? Whereas "verarschen" clearly expresses annoyance. Any UK natives in the house?
    #5VerfasserNorbert Juffa (unplugged)11 Mär. 07, 22:17
    Kommentar
    @Norbert: No, "pull the other leg, etc." does not express extreme disbelief at all. It's equivalent to saying "Just how stupid do you think I am!?", so there's definitely annoyance being conveyed. That said, the expression "pull the other leg, it's got bells on" is a bit dated IMHO and would nowadays be shortened to Pull the other one, the rest of the phrase being implicit.
    Another BE expression that occurs to me at the moment is "Do I look like a cabbage?", cabbages being green and "green" meaning "naive" or "stupid".
    #6VerfasserAnne(gb)11 Mär. 07, 23:20
    Kommentar
    @Anne(gb): Thanks for elucidating this AE speaker. Two countries divided ...
    #7VerfasserNorbert Juffa (unplugged)11 Mär. 07, 23:58
    Quellen
    verarschen kann ich mich selbst / I can fool myself or Let me bullshit myself.
    Kommentar
    Hi Jenny,
    one cannot always translate word for word, English to German. I hope this helps.
    #8VerfasserSophie12 Mär. 07, 15:41
    VorschlagDo you think I was born yesterday?
    Kommentar
    Ist aber eher sowas wie "Ich bin doch nicht von gestern" oder so...
    #9Verfasser DW (EN) (241915) 12 Mär. 07, 15:56
    Vorschlag"I can bullshit myself"
    Kommentar
    I like this suggestion--it is stronger than the others, and I always thought that "verarschen" was a pretty strong word. This seems to be a good match for that.

    Hope a further native opinion helps. :)
    #10VerfasserCourtney12 Mär. 07, 16:01
    Vorschlagdon't put bullshit on me.
    Kommentar
    Dies könnte es am besten treffen.
    #11Verfasserpenaltystar13 Mär. 07, 10:28
    Vorschlagtake the piss
    Kommentar
    "Are you taking the piss?" oder "don't take the piss!"
    wohl auch eher BE, trifft es aber glaub' ich.
    #12VerfasserJulemaus (297971) 13 Mär. 07, 10:37
    VorschlagDon't piss in my neck and say it's raining
    Quellen
    Ich denke das trifft es recht gut :-)
    #13VerfasserChucky22 Mär. 07, 14:31
    VorschlagDon't piss on my neck and say it's raining
    Kommentar
    Das ist jedenfalls der Titel eines Songs von "Death by stereo".

    Hab mich schon wieder als "incorrect" outen müssen...grrmpf.
    #14VerfasserNick17 Feb. 08, 13:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt