Fuente(s) | Hola, deserìa que vosotros podáis traducir una canción. Esta canción esta el folclore de mineros (una minera?) Mio amigos y yo queremos cantarla para una amiga guatelmateca para su compleaños. Si existe una canción equivalente: gracias para darme, con la melodía. Ó un “link” para hallarla. Y también, mas dificil: la traducción de esta canción, en el ritmo mismo (Versmaß), muy importante para cantar!
Glück auf, Glück auf! Der Steiger kommt! Und er hat sein helles Licht bei der Hand, Und er hat sein helles Licht bei der Hand, schon angezündt, schon angezündt.
Glück auf: fortuna ó suerte para remontar de la mina (1) Der Steiger: el minero Helles Licht: Grubenlampe (lámpara de minero) angezündt: incendiado
(1) esto dicen los mineros, quando bajan en la mina; y “Glück ab” quando remontan (sic!), para la proxima vez de bajar.
Anticipando vuestras favores, Muchas Gracias y “Glück auf”!
Falls “mein Spanisch nur Kauderwelsch“ und damit nicht zu verstehen war, hier auf deutsch: meine Freunde und ich möchten unserer gemeinsamen lieben guatelmatekischen Freundin zum Geburtstag die „Nationalhymne“ der Bergleute singen, und zwar zumindest die erste Strophe in beiden Sprachen. Wenn Ihr mir Hinweise für ein entsprechendes Lied auf spanisch geben könntet, und/oder die obige Strophe fast silbengenau übersetzen könntet, würde ich mich sehr freuen und Euch danken.
|
---|