Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Glück auf

    Fuente(s)
    Hola,
    deserìa que vosotros podáis traducir una canción. Esta canción esta el folclore de mineros (una minera?)
    Mio amigos y yo queremos cantarla para una amiga guatelmateca para su compleaños.
    Si existe una canción equivalente: gracias para darme, con la melodía. Ó un “link” para hallarla.
    Y también, mas dificil: la traducción de esta canción, en el ritmo mismo (Versmaß), muy importante para cantar!

    Glück auf, Glück auf!
    Der Steiger kommt!
    Und er hat sein helles Licht bei der Hand,
    Und er hat sein helles Licht bei der Hand,
    schon angezündt, schon angezündt.

    Glück auf: fortuna ó suerte para remontar de la mina (1)
    Der Steiger: el minero
    Helles Licht: Grubenlampe (lámpara de minero)
    angezündt: incendiado


    (1) esto dicen los mineros, quando bajan en la mina; y “Glück ab” quando remontan (sic!), para la proxima vez de bajar.

    Anticipando vuestras favores,
    Muchas Gracias y “Glück auf”!

    Falls “mein Spanisch nur Kauderwelsch“ und damit nicht zu verstehen war, hier auf deutsch:
    meine Freunde und ich möchten unserer gemeinsamen lieben guatelmatekischen Freundin zum Geburtstag die „Nationalhymne“ der Bergleute singen, und zwar zumindest die erste Strophe in beiden Sprachen. Wenn Ihr mir Hinweise für ein entsprechendes Lied auf spanisch geben könntet, und/oder die obige Strophe fast silbengenau übersetzen könntet, würde ich mich sehr freuen und Euch danken.
     

    Comentario
    Glück auf!
    (wurde hier im Ruhrgebiet teils auch statt „Guten Tag“ gesagt!)
    AutorJazzy (272158) 17 Mar 07, 03:33
    Fuente(s)
    http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html

    dt. Text und Melodie: die 2.Version ist schöner.
    Comentario
    "und er hat sein helles Licht bei der Nacht"

    Ich bin zwar gerade nicht "unter Tage", aber Nacht ist es trotzdem. Warum also dieser Fehler? :(
    #1AutorJazzy (272158) 17 Mar 07, 04:02
    Comentario
    Das ist kein Fehler. "Bei der Nacht" bedeutet einfach "unter Tage/im Dunklen"
    #2Autorparac (271522) 17 Mar 07, 17:37
    Comentario
    Danke, ja, das weiß ich auch; ich hatte nur den falschen Text im Kopp (um diese Uhrzeit:)) Ich komme außm Pott! Aber könntest Du mir denn bei meinem Anliegen helfen? Wär´ schon nett.
    #3AutorJazzy (272158) 17 Mar 07, 18:31
    Comentario
    Hier mal mein Vorschlag:
    Glück auf, Glück auf!
    Der Steiger kommt!
    Und er hat sein helles Licht bei der Hand,
    Und er hat sein helles Licht bei der Hand,
    schon angezündt, schon angezündt.

    ¡Buenos días! / ¡suerte!
    (einen typischen Bergarbeitergruß gibt es leider meines Wissens im Spanischen nicht!)
    ¡qué viene el minero!
    Y lleva en la mano una clara luz,
    Y lleva en la mano una clara luz,
    encendida está ya su lámpara.
    #4AutorMamacita17 Mar 07, 19:28
    Comentario
    einen typischen Bergarbeitergruß gibt es leider meines Wissens im Spanischen nicht: das wäre natürlich schade. Aber es ist schonmal ein Anfang. Vielen Dank für Deine Mühe. Vielleicht kommen Dir oder anderen noch weitere Ideen. Muchas Gracias!
    #5AutorJazzy (272158) 17 Mar 07, 20:02
    Comentario
    jazzy, ich glaube da erwartest Du ein bisschen viel: Übersetzung von bergmännischem Wortschatz, und dann auch auch silbengenau
    #6Autorparac (271522) 17 Mar 07, 21:45
    Comentario
    Ja, ich weiß; aber wenn nicht Ihr, wer dann? :)
    Wenn man es erst gar nicht versucht, bekommt man sicher kein Ergebnis. Also dachte ich mir, frag mal die Kompetenz bei Leo. Vielleicht hat ja auch jemand Spaß daran, sich damit zu beschäftigen. Wenn es aber gar nicht gehen sollte, werden wir uns etwas anderes einfallen lassen. Es wäre halt schön gewesen, da das Ganze unter dem Motto "Zeche" etc. steht. Trotzdem Danke für Eure Zeit und Gedanken.
    Glück auf!

    p.s.: war der spanische Anteil meiner Anfrage einigermaßen verständlich oder sogar richtig?
    #7AutorJazzy (272158) 17 Mar 07, 22:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂