| Kommentar | Eine genaue Übersetzung von "lebe frei, stirb stolz" lautet "live free, die proud". Ich bin mir 100% sicher, und bin auch Muttersprachler.
"Freedom and Pride" bedeutet "Freiheit und Stolz", was eigentlich etwas ganz anderes ist, und einen ganz anderen Ton hat.
Ich nehme an, Ihr Kollege will etwas "Hell's Angels"mäßiges, weil das nämlich in einem solchen Spruch steckt wie "lebe frei, stirb stolz". Das kann man zum Glück sehr schön ins Englische übersetzen, ohne dass dieses "Gefühl" verändert wird oder verloren geht.
Zum Vergleich kann ich den folgenden Spruch auch anbieten: "Live free, die young, and leave a good-looking corpse" (Quelle unbekannt) Also: "lebe frei, stirb jung, und hinterlasse eine gutaussehende Leiche" Die Grammatik ist also gleich.
Nur aus Neugier: wo möchte der Kollege das am Körper haben? :)
|
|---|