Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Mit freundlichen Grüßen

    Sources
    Wie war noch mal die Übersetzung von "mit freundlichen Grüßen" bei einem offiziellen Geschäftsbrief, der mit "Dear Sir" beginnt????
    AuthorAnni03 Apr 07, 15:05
    Comment
    Yours sincerely.
    #1Authortigger03 Apr 07, 15:07
    SuggestionBest Regards / Kind Regards
    #2AuthorFledi03 Apr 07, 15:07
    SuggestionYours sincerly
    #3AuthorS@r@h03 Apr 07, 15:09
    Comment
    Yours sincerely
    #4AuthorPete03 Apr 07, 15:09
    Comment
    Der offizielle Geschäftsbrief beginnt in der Regel mit "Dear Sir or Madam" und endet mit "Yours Faithfully".
    #5Authordetlef (285192) 03 Apr 07, 15:11
    Comment
    faithfully natürlich, oder eben Yours sincerely.
    #6Authordetlef (285192) 03 Apr 07, 15:12
    Comment
    I'd generally suggest "best/kind regards" as the more appropriate translation for "mfg", and "yours sincerely" for "hochachtungsvoll".

    At least where I work, the two are used in different contexts. "mfg" is used much more when communicating with partners, with whom we generally have closer and more personal contacts.

    In that vein "best/kind regards" is the less formal option in English.
    #7Authorsjm03 Apr 07, 15:19
    Comment
    also nach meinen 9 jahren arbeitsleben in schottland kann ich nur sagen, dass eigentlich nur noch "kind regards/best regards" benutzt wird.
    #8Authorleseratte (312963) 03 Apr 07, 15:21
    Comment
    I think yours sincerely is fine for MFG - MFG has become a somewhat formal greeting that replaced the "Mit vorzueglicher Hochachtung".

    #9AuthorFloFloUSA (315762) 03 Apr 07, 22:42
    Comment
    Im geschaeftsleben oft auch:

    Yours very truly

    - insbesondere im anwaltlichen Schriftverkehr
    #10AuthorFloFloUSA (315762) 03 Apr 07, 22:43
    Comment
    Dear Sir, .......... Yours faithfully,


    Dear Mr Higginbotham, ..... Yours sincerely,
    #11Author Wolfman (236211) 03 Apr 07, 22:46
    Comment
    yours faithfully ist in den USA sehr angestaubt.

    Yours very truly, yours sincerely sind foermliche Briefabschluesse die gut mit "Dear Madam or Sir" gehen. Very sincerely yours als variante.

    Yours very respectfully und yours faithfully = mit vorzueglicher Hochachtung

    Einer meiner ehem. Chefs hat uebrigens einen Brief immer mit folgender Floskel unterschrieben, wenn er jemanden absolut nicht leiden konnte:

    "... verbleibe ich mit der Ihnen gebuehrenden Hochachtung,

    Dr. R,
    Rechtsanwalt..."

    Leider habe ich fuer diese wirklich komische Floskel noch keine Uebersetzung :-)

    #12AuthorFloFloUSA (315762) 03 Apr 07, 22:54
    Comment
    BE
    #13Author Wolfman (236211) 03 Apr 07, 23:02
    Comment
    as Wolfman wrote:

    wenn name nicht bekannt: yours faithfully (dear sirs oder dear sir/madam)

    wenn name bekannt dann yours sincerely

    ansonsten liegt man mit kind/best regards immer richtig
    #14Authorpittipal03 Apr 07, 23:11
    Comment
    Dear Sir ... Yours faithfully
    Dear Madam ... Yours faithfully
    Dear Sir or Madam ... Yours faithfully

    Dear Mr Hanson ... Yours sincerely
    Dear Mrs Hanson ... Yours sincerely
    #15AuthorBärtiger10 Jun 10, 12:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt