Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Mit freundlichen Grüßen

    Quellen
    Wie war noch mal die Übersetzung von "mit freundlichen Grüßen" bei einem offiziellen Geschäftsbrief, der mit "Dear Sir" beginnt????
    VerfasserAnni03 Apr. 07, 15:05
    Kommentar
    Yours sincerely.
    #1Verfassertigger03 Apr. 07, 15:07
    VorschlagBest Regards / Kind Regards
    #2VerfasserFledi03 Apr. 07, 15:07
    VorschlagYours sincerly
    #3VerfasserS@r@h03 Apr. 07, 15:09
    Kommentar
    Yours sincerely
    #4VerfasserPete03 Apr. 07, 15:09
    Kommentar
    Der offizielle Geschäftsbrief beginnt in der Regel mit "Dear Sir or Madam" und endet mit "Yours Faithfully".
    #5Verfasserdetlef (285192) 03 Apr. 07, 15:11
    Kommentar
    faithfully natürlich, oder eben Yours sincerely.
    #6Verfasserdetlef (285192) 03 Apr. 07, 15:12
    Kommentar
    I'd generally suggest "best/kind regards" as the more appropriate translation for "mfg", and "yours sincerely" for "hochachtungsvoll".

    At least where I work, the two are used in different contexts. "mfg" is used much more when communicating with partners, with whom we generally have closer and more personal contacts.

    In that vein "best/kind regards" is the less formal option in English.
    #7Verfassersjm03 Apr. 07, 15:19
    Kommentar
    also nach meinen 9 jahren arbeitsleben in schottland kann ich nur sagen, dass eigentlich nur noch "kind regards/best regards" benutzt wird.
    #8Verfasserleseratte (312963) 03 Apr. 07, 15:21
    Kommentar
    I think yours sincerely is fine for MFG - MFG has become a somewhat formal greeting that replaced the "Mit vorzueglicher Hochachtung".

    #9VerfasserFloFloUSA (315762) 03 Apr. 07, 22:42
    Kommentar
    Im geschaeftsleben oft auch:

    Yours very truly

    - insbesondere im anwaltlichen Schriftverkehr
    #10VerfasserFloFloUSA (315762) 03 Apr. 07, 22:43
    Kommentar
    Dear Sir, .......... Yours faithfully,


    Dear Mr Higginbotham, ..... Yours sincerely,
    #11Verfasser Wolfman (236211) 03 Apr. 07, 22:46
    Kommentar
    yours faithfully ist in den USA sehr angestaubt.

    Yours very truly, yours sincerely sind foermliche Briefabschluesse die gut mit "Dear Madam or Sir" gehen. Very sincerely yours als variante.

    Yours very respectfully und yours faithfully = mit vorzueglicher Hochachtung

    Einer meiner ehem. Chefs hat uebrigens einen Brief immer mit folgender Floskel unterschrieben, wenn er jemanden absolut nicht leiden konnte:

    "... verbleibe ich mit der Ihnen gebuehrenden Hochachtung,

    Dr. R,
    Rechtsanwalt..."

    Leider habe ich fuer diese wirklich komische Floskel noch keine Uebersetzung :-)

    #12VerfasserFloFloUSA (315762) 03 Apr. 07, 22:54
    Kommentar
    BE
    #13Verfasser Wolfman (236211) 03 Apr. 07, 23:02
    Kommentar
    as Wolfman wrote:

    wenn name nicht bekannt: yours faithfully (dear sirs oder dear sir/madam)

    wenn name bekannt dann yours sincerely

    ansonsten liegt man mit kind/best regards immer richtig
    #14Verfasserpittipal03 Apr. 07, 23:11
    Kommentar
    Dear Sir ... Yours faithfully
    Dear Madam ... Yours faithfully
    Dear Sir or Madam ... Yours faithfully

    Dear Mr Hanson ... Yours sincerely
    Dear Mrs Hanson ... Yours sincerely
    #15VerfasserBärtiger10 Jun. 10, 12:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt