Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein

    Betreff

    Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein

    Quellen
    Habe für Goethes Ausspruch folgende Übersetzung von einem offiziellen und teuren (!) Übersetzungsbüro bekommen:

    "Here am I human, here I am allowed to be so". Mal abgesehen von der Grammatik erscheint mir das nicht eben glücklich - oder???
    Kommentar
    Zitat erscheint auf deutsch/englisch in einem offiziellen Katalog des Tourismusverbandes, in diesem Fall in einer Hotelbeschreibung.
    Verfasseraunt7710 Apr. 07, 11:56
    Kommentar
    No bones to pick with the grammar.

    As for elegance, well, the original certainly isn't easy.

    This is another shot at it:

    "Here I am human, here I am entitled to be."

    from http://jdeanicite.typepad.com/i_cite/2006/01/...

    I would be very interested to know what the agency charged!
    #1VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 12:00
    VorschlagHere I am Man, here dare it to be
    Quellen
    Kommentar
    Contented, great and small shout joyfully:
    “Here I am Man, here dare it to be!”
    aus einer Übersetzung des "Osterspaziergangs"
    #2Verfasserb.f10 Apr. 07, 12:01
    Kommentar
    aunt's translation brings the meaning across more correctly...

    does one pay for artistry?
    #3Verfassernoli10 Apr. 07, 12:02
    Kommentar
    my #3 was a response to Phillipp

    b.f.'s quote is more artistic and encompasses the meaning better
    #4Verfassernoli10 Apr. 07, 12:05
    Kommentar
    (And, need it be said, the translation I quoted isn't accurate.)

    I find the first half of b.f.'s quoted translation quite nice (although the upper case Man is kind of old fashioned). But the second half is an ... abomination.
    #5VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 12:05
    Kommentar
    @ noli, I wasn't quoting the inaccurate translation in order to recommend it, but e.g. to show that someone else did exactly the same with the first half of Goethe's German.

    As for b.f's quote being "more artistic", see #5.
    #6VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 12:09
    Kommentar
    Phillipp, das ist Goethe, der ist sicherlich das eine oder andere Mal von Berufeneren als uns übersetzt worden. Und ich habe das gepostet, was ich als Übersetzung des ganzen Gedichts gefunden habe.
    #7Verfasserb.f10 Apr. 07, 12:09
    Quellen
    Kommentar
    Unfortunately I didn`t find "your" saying here, but there are a few thousand other quotes (incl. Goethe).Handy for future reference.
    #8Verfassermykl10 Apr. 07, 12:13
    Kommentar
    here i am of humankind, here i am free to be human.

    my poor attempt

    #9Verfassernoli10 Apr. 07, 12:14
    Kommentar
    here i am of humankind, here i am free to be human.

    my poor attempt

    #10Verfassernoli10 Apr. 07, 12:14
    Kommentar
    b.f, The translation you quote is dated and (but now I'm repeating myself) the second half is bloody awful. That translator on that particular day at that particular spot of his translation was far from "berufen"! (But maybe it was his EDITOR who concocted the monstrosity "and dare it to be".)

    (I'm not criticizing you, b.f, only the second half of the quote.)
    #11VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 12:15
    Kommentar
    Hmmm, this particular humankind cannot stand much more LEO reality and is going for lunch.
    #12VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 12:17
    VorschlagHere I am human, here I am entitled to be.
    Quellen
    Kommentar
    ...seems to be the going translation.

    Not being very Goethe-literate, I now finally "get" the dm drugstore chain's slogan:

    Hier bin ich Mensch, hier kauf ich ein!
    #13VerfasserLaraUS (239207) 10 Apr. 07, 12:18
    Kommentar
    Here I am human,[ here I can be/here I am free to be ] that which I am.
    #14Verfassermykl10 Apr. 07, 12:19
    Kommentar
    shopping, possibly the last true human attribute remaining...
    #15Verfassernoli10 Apr. 07, 12:20
    VorschlagHere am I man, I feel it here!
    Quellen
    Übersetzung gerade lt. Harvard-Lexikon (Osterspaziergang)
    Kommentar
    Sinngemäß finde ich diese Übersetzung auch sehr passend, hoffe, Ihr seid mit mit einer Meinung.
    Vielen Dank für die schnelle und nette Hilfe!
    #16Verfasseraunt7710 Apr. 07, 12:40
    Quellen
    Kommentar
    Hier eine Übersetzung aus dem Jahr 2003 von Tony Kline: High and low shout happily: "Here I am Man: here, dare to be!"
    Scheußlich oder nicht, die alte Faust-Übersetzung von George Madison Priest scheint so eine Art Vorbild geblieben zu sein
    #17Verfasserb.f10 Apr. 07, 12:41
    VorschlagHere, I am human; Here, this I may be
    Kommentar
    Ich finde die anderen Übersetzungen echt komisch, und teilweise total falsch. Vor allem: wer kommt auf die Idee, "hier darf ich es sein" mit "dare" zu übersetzen? Das hat eine völlig andere Bedeutung!

    Außerdem weiss ich nicht in welchem Kontext das ursprünglich erscheint, aber ich denke wenn man das mit "here I am man" übersetzt, dann bekomme ich zumindest das Gefühl, er betont damit seine Männlichkeit, und nicht seine Menschlichkeit.

    So würde ich das heutzutage im Zeitgeist von Viagra interpretieren. Aber das ist nur eine Meinung.
    #18VerfasserCourtney (US)10 Apr. 07, 12:59
    Kommentar
    @ noli #15, there hast thou hit ye olde nail on ye head. Nothing like a bit of retail therapy to dissipate the blues!

    @ b.f: Yes (Vorbild). At least Tony Kline has eliminated the egregious inversion in "here dare it to be". But as Courtney points out, there's no warrant for translating "darf es sein" with "dare", "wage es zu sein".

    Louis MacNeice: "Here I'm a man -- and dare be one." At least it's colloquial English, but Courtney's two points hold here too.

    @ aunt77: "I feel it here" Where? Between his legs? See Courtney #18 penultimate sentence.

    #19VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 13:23
    Kommentar
    Here's my version, inelegant but colloquial, pinching from here and there (including your agency version, aunt):

    "Here I am human, here I may be so."
    #20VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 13:29
    VorschlagHere I am human, free to be me!
    Kommentar
    um mal auf den Quelltext zurückzukommen, es geht hier schließlich um TOURISMUS (I don't know HOW you got Viagra in there, Courtney!!)
    #21VerfasserLaraUS (239207) 10 Apr. 07, 13:41
    Kommentar
    @ Lara, trouble with "me" is it's not always human ;-)
    #22VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 13:46
    VorschlagHere I am human, here I can be it, unhamperedly
    Kommentar
    Like it?
    #23VerfasserLogos10 Apr. 07, 14:41
    Kommentar
    Nope. Prefer you hampered.
    #24VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 14:43
    Kommentar
    ach sooooo... "Hier bin ich Mensch, hier kauf ich ein" ist in Anlehnung an Goethe! Es kam mir immer vage bekannt vor, aber kapiert habe ich es nie.
    Man lernt nie aus.
    (aber was Goethe wohl zu dm sagen würde?!)
    #25Verfasserminna10 Apr. 07, 15:02
    Kommentar
    Ich finde man sollte gar nicht das Goethe-Zitat verwenden, sondern versuchen ein Zitat zu finden, dass für Englisch-Sprechende den gleichen Wiedererkennungswert hat, wie das Goethe-Zitat für Deutsche.

    Der Clou des Zitats im Deutschen ist doch, dass es jeder kennt. Für Nicht-Deutsche werden alle vorgeschlagenen Übersetzungen (selbst, wenn wir eine gute finden sollten) nur fremd klingen. Der erwünschte Werbeeffekt wird also nicht erreicht. Werbung sollte doch dem Zielpublikum angepasst werden. Also wird eine schönes gängiges, englisches Zitat benötigt.

    Also native speakers, ihr seid dran!
    #26VerfasserRämpftl (263958) 10 Apr. 07, 15:27
    Kommentar
    True, Rämpftl, and yet Goethe (his name at least) is universally known, even if few except Germans have read anything of his. As a selling point for a German hotel it might be nice to hang on to the old codger's name somehow or other.
    #27VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 15:53
    Kommentar
    @Phillipp: [ot]Wie sprechen Briten/Amerikaner eigentlich den Namen des universally known old codger aus? - mit annäherndem Umlaut, ohne ti-äitsch? mit End-"e" oder "i"? ... [/ot] :-)
    #28Verfasserlunatic10 Apr. 07, 16:02
    Kommentar
    Vielleicht zur Erklärung: Der nachfolgende Text mit der weiteren Hotelbeschreibung bezieht sich auf dieses Zitat: "Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein - dieses Zitat von Johann W. von Goethe haben wir im Hotel XY zum Motto werden lassen".
    #29Verfasseraunt7710 Apr. 07, 16:08
    Kommentar
    Yes, I know, it's embarrassing to hear Americans and Brits and Aussies and ... approaching Goetheplatz at Oktoberfest time and hearing them pronounce the U-Bahn stop they have to get off at. "Goath-platz" is common.

    You see, my love for the old codger has led me into exaggeration("universally known") -- I wish he were.

    But still, one or two foreigners might recognize his name and (not having to pronounce it) think, "Aha! Culture! Yummy!" The alternative might be to have a quotation from that younger codger Shakespeare (also not universally known).
    #30VerfasserPhillipp10 Apr. 07, 16:08
    Kommentar
    @aunt77: Unter diesen Umständen sollte man das Zitat dann doch lieber behalten. Aber vielleicht kann man die Erklärung im Englischen noch folgendermaßen erweitern: ... this famous quotation .... (So wird dem Leser klar, dass hier nicht irgend ein Zitat gewählt wurde.)

    Das hilft dir natürlich leider bei der Auswahlt der besten Übersetzung nicht weiter.


    @lunatic:Ich kannte mal einen Amerikaner mit dem Nachnamen Goethe, der diesen (ungefähr wie) Gohtee (ee wie in feet) ausgesprochen hat.
    #31VerfasserRämpftl (263958) 10 Apr. 07, 16:55
    Kommentar
    Ich finde LaraUS' Version (#21) absolut gelungen: sie bringt genau zum Ausdruck, was Faust seinen Mitmenschen ("Groß und Klein") auf deren Osterspaziergang an Gefühlen unterstellt.
    #32Verfasser Reinhard W. (237443) 10 Apr. 07, 17:13
    VorschlagHere I am Man,—dare man to be!
    Quellen

    Aus der Übersetzung von Bayard Taylor

    The Project Gutenberg eBook of Faust, by AUTHOR.

    Kommentar

    Hilft aber nicht unbedingt bei einem Werbeslogan... "dare man to be" klingt negativer als im Original.

    #33Verfasserpolystutter (1322926) 17 Feb. 21, 11:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt