To repeat what has been said earlier in this thread and elsewhere by NESs: "Middle Kingdom" may be the proper translation of a Chinese term, and it may have historical reference value, but if you're writing in English, stick with "China" (unless the context makes it absolutely clear what you are talking about.) Standard, everyday English simply is not as in love with using "Middle Kingdom" as German is in using its version. RE #6: Of course you can find literary references to "Middle Kingdom" in books like travel guides/cookbooks/etc. that are quoted. It lends the title a more exotic flair. It's not that it's wrong, it's just not used that much. I see it in German technical reports, and to translate it as Middle Kingdom there would be nonsense for most NESs.
||15 Apr 19, 12:54|
Zuletzt editiert 15 Apr 19, 12:55