Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ballistics tied

    Quellen
    Anyway, ballistics tied, we ran the prints and came up with G., then turned everything over to him
    Kommentar
    Derselbe Ausdruck in einem anderen Satz:
    "Ballistics tied the weapon to the murders."

    Die Situation ist die, dass jemand bei der Polizei eine Waffe abgegeben hat, die durch die ballistische Untersuchung mit Kugeln aus einem anderen Mordfall in Verbindung gebracht wurde, darauf wurden dank der gefundenen Fingerabdrücke der vermeintliche Mörder identifiziert.

    Kann man das in dieser kurzen Form (s.o.) übersetzen?
    Verfassercomo18 Apr. 07, 17:49
    Kommentar
    Also, tie heißt "zusammenbinden", also heißt es mit großer Sicherheit, dass man es mit etwas in Verbindung bringt. Aber da du schon eine Übersetzung hast, gehört das sowieso in 'Übersetzung korrekt'!
    #1VerfasserXenon O (298911) 18 Apr. 07, 17:54
    Kommentar
    inhaltlich hast du recht, aber in dem Zusammenhang ist "tied" ein Transitiv-Verb, und muss ein Objekt haben.

    Anyway, ballistics tied, we ran the prints.... ergibt deswegen keinen Sinn.

    Anyway, ballistics tied the weapon to the murders, we ran the prints....

    Die kurze Version geht nicht.
    #2Verfasser Todd (275243) 18 Apr. 07, 17:57
    Kommentar
    Die kurze Version steht aber in dem Buch, das ich übersetze. Für mich ergibt es auch Sinn, ich finde nur keinen deutschen kurzen Ausdruck. man könnte z.B. sagen

    "Wie auch immer, die Ballistiker haben die Verbindung hergestellt (zu den Kugeln), wir haben die Fingerabdrücke abgenommen,... "

    Das ist aber zu kompliziert, deswegen ja die Frage, da der Ausdruck ja so bei Google auch oft genug zu finden ist
    #3Verfassercomo18 Apr. 07, 18:09
    Kommentar
    Genau welcher Satz steht im Buch?

    In Insider-Sprachen werden ab und zu von Transitiv-Verben die Objekte weggelassen, um schneller zu sein, denn Insider können die gemeinte Objekt vermuten. Vielleicht is es so ein Fall.

    Der Otto-Normal-Verbraucher muß aber nicht unbedingt den Satz "Ballistics tied" als vollkommen oder verständlich einstufen.
    #4Verfasser Todd (275243) 18 Apr. 07, 18:16
    Kommentar
    Im Buch steht:
    "Anyway, ballistics tied, we ran the prints and came up with G...."

    Das mit der kurzen Version sehe ich auch so.
    Nichtsdestotrotz ist es tatsächlich eher eine Übersetzungsfrage als eine Verständnisfrage.
    Übrigens, kann ich eigentlich das Ende des Satzes so verstehen, dass man daraufhin G. die ganze Sache "angelastet" hat (= turned everything over to him)?
    Danke
    #5Verfassercomo18 Apr. 07, 18:22
    Kommentar
    to turn something over to someone = jemandem etwas übergeben

    Daher, wenn "G" der Verdächtige ist, ergibt es für mich nur Sinn, wenn der "him" am Ende ein Kollege der Polizei ist, der vielleicht früher im Text erwähnt wurde.

    Man würde das Beweismaterial nicht dem Verdächtigen übergeben.
    #6Verfasser Todd (275243) 18 Apr. 07, 19:41
    Kommentar
    Oh, das kann sein.
    Danke
    #7Verfassercomo19 Apr. 07, 07:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt