Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Schwarzer Peter

    Quellen
    Er hat den Schwarzen Peter.
    Kommentar
    I'm pretty sure, that there is not only this ordinary word "bug" to describe the german equivalent.
    VerfasserMarco21 Apr. 07, 22:37
    Vorschlagblame
    Quellen
    to pass the blame
    fault - it is his fault
    Kommentar
    not really a black peter
    #1VerfasserMurphy21 Apr. 07, 22:44
    Kommentar
    i'm not sure i understand what 'bug' has to do with 'schwarzer Peter' what do you mean by bug?

    i think you might mean bag.

    They left me holding the bag, means i got blamed for stuff i didn't necessarily do.
    you couldn't really use it to translate den SP zuschieben, though.
    #2Verfasserschwänzer (316066) 21 Apr. 07, 22:50
    VorschlagHe got the blame
    Quellen
    It is clear.
    Kommentar
    really
    #3VerfasserOn giver21 Apr. 07, 22:53
    Kommentar
    @ Marco
     
    Du meinst wohl 'to pass the buck', den schwarzen Peter zuschieben'?

    Siehe Wörterbuch: pass the buck
    #4VerfasserAwisala (220396) 21 Apr. 07, 22:56
    Vorschlagblame
    Quellen
    pass the buck sounds like totally american! I like totally can't stand that expression! You like totallier. You don't have to pollute the whole language with U.S. terms.
    Kommentar
    We are not amused
    #5VerfasserQE221 Apr. 07, 23:19
    Kommentar
    To pass the buck is not AE but is also very English. However, it isn't quite the same as having the "Schwarzer Peter". To pass the buck means passing blame on and to have the Schwarzer Peter means to
    be left holding the bag/baby

    really when there is no-one else to pass the buck onto! :)
    #6Verfasser suziq (315879) 22 Apr. 07, 01:21
    Kommentar
    i agree with suziq.
    den Schwarzen Peter zuschieben ist auch nicht pass the buck, oder?
    den SP zuschieben means i want a specific person to take the blame for something whereas pass the4 buck just means i don't want to get blamed right?
    SP has something to do with scapegoat but that's still not it i don't think.
    hat nichts mit 'to frame someone' zu tun oder?
    #7Verfasserschwänzer (316066) 22 Apr. 07, 02:04
    Kommentar
    @schwänzer - if we look at the original question, he said "Er HAT den Schwarzen Peter" so we don't have to think about passing anything on. To have the SP means that you are the one left with something unpleasant (to do). It is a card game (there is a similar one in GB but I've forgotten the name) and the person left with this card (which everyone else has tried to get rid of during the game) has lost.
    #8Verfasser suziq (315879) 22 Apr. 07, 02:12
    Kommentar
    @ susiq: It sounds like the card game that I know in AE as "the Old Maid."

    If the idea is that the person with the Schwarzen Peter has to do some unpleasant task, the expression I would use is "He got the short straw."

    If the idea is that the person is being blamed for something that really wasn't his fault or is taking the entire blame for something that several people did, one could say "He's the fall guy" or "He was left holding the bag."

    If the allusion to the card game is important to the context, I think most Americans would understand someone saying "He was left with the Old Maid" as meaning that he got stuck with something he didn't want, e.g., the unpleasant assignment. Bt this would not be a common, set experssion.
    #9Verfasser Sharper (238296) 22 Apr. 07, 03:53
    Kommentar
    @sharper - thanks, Old Maid - the card game is only important in that I tried to explain to schwänzer what the Schwarzer Peter was about. Short straw is a good alternative. Holding the bag/baby are also suggestions which work - in AE and BE - I would say "Fall guy" is more AE so the other suggestions maybe better (unless specifically AE is called for and then it would become a good alternative.)
    #10Verfasser suziq (315879) 22 Apr. 07, 04:05
    Kommentar
    Präsident Truman hatte auf seinem Schreibtisch in Schild mit der Aufschrift "The buck stops here".
    Er wollte damit sagen "I don't pass the buck to anybody else", sondern ich allein trage die Verantwortung.
    #11Verfasser FranzM (251719) 22 Apr. 07, 09:49
    Kommentar
    "ein Schild"
    #12Verfasser FranzM (251719) 22 Apr. 07, 09:50
    VorschlagPass the buck -passiv
    Quellen
    Ich bin es leid, den Schwarzen Peter zu bekommen.
    Kommentar
    Wie lautet denn hier die Passivkonstruktion?
    "I am tired of having the buck passed?" ... of getting, of being?
    #13VerfasserLoremips (461059) 29 Aug. 11, 18:15
    Vorschlagbuck
    Quellen
    Overall responsibility is what is meant by 'buck'. It comes from poker where a small object stood in front of the dealer. And it's perfectly good. BE too.

    'Left holding the baby' hits the spot.
    Kommentar
    ....
    #14Verfasser Robert Wilde (360884) 29 Aug. 11, 19:17
    Kommentar
    To answer Loremips' question:
    I am tired of being passed the buck.
    #15Verfasser penguin (236245) 29 Aug. 11, 19:21
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #16VerfasserLoremips (461059) 29 Aug. 11, 19:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt