Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Let's rumble!

    [Brit.]
    Quellen
    Am Ende eines Projectmeetings sagt der Chef zu seinen Angestellten: "Let's rumble". Heisst wahrscheinlich so viel wie "Jetzt mal schoen Gas geben, Leute". Rumble als Begriff fuer "Poltern, Rollieren, etwas spitzkriegen, etc.) gibt das allerdings nicht so eindeutig wieder.

    VerfasserPalzino30 Apr. 07, 08:21
    Kommentar
    to rumble is to "engage in a rumble", where a rumble is: "a street fight especially among gangs." (Merriam Webster) Hard to think of a German equavalent really, though "Gib Gas" is the right direction. Los, haut rein? Mach mal ein drauf? Es geht los?
    #1Verfasser Selkie (236097) 30 Apr. 07, 08:35
    Vorschlagrumble
    Quellen
    gas geben
    Kommentar
    You're dead right, P., that's what it means in German. Rumble also means a fight in Brit. English but not relevant here.
    #2VerfasserBob Wilde30 Apr. 07, 08:42
    Quellen
    It made me think of the Rumble in the Jungle,
    http://de.wikipedia.org/wiki/Rumble_in_the_Jungle
    which the above artilce has as "der Kampf im Dschungel".
    Kommentar
    I don't know how well-known that little "scandalous" army training video has become in Germany by now, but "Handeln Sie" should definitely enter the German language as a fixed term for that kind of a request...
    #3Verfassertanja130 Apr. 07, 08:42
    Quellen
    It made me think of the Rumble in the Jungle,
    http://de.wikipedia.org/wiki/Rumble_in_the_Jungle
    which the above artilce has as "der Kampf im Dschungel".
    Kommentar
    I don't know how well-known that little "scandalous" army training video has become in Germany by now, but "Handeln Sie" should definitely enter the German language as a fixed term for that kind of a request...
    #4Verfassertanja130 Apr. 07, 08:44
    Kommentar
    Bob: Well it is kind of relevant if you want to know what the English phrase means, since here "to rumble" means to fight and has nothing to do with hitting the gas.
    #5Verfasser Selkie (236097) 30 Apr. 07, 09:11
    Vorschlagrumble
    Quellen
    Selkie
    Kommentar
    Hi Selie - sure rumble means to fight but physically. Surely not afte a project meeting?! But who knows?
    #6VerfasserRobertt Wilde30 Apr. 07, 09:58
    Kommentar
    Bob/Robert: it is a metaphor for the rough world of business where you have to figurativly claw your way to the top. Not meant literally.
    #7Verfasser Selkie (236097) 30 Apr. 07, 10:03
    Quellen

    "A rumble is a discussion, conversation, or meeting defined by a commitment to lean into vulnerability, to stay curious and generous, to stick with the messy middle of problem identification and solving, to take a break and circle back when necessary, to be fearless in owning our parts, and (...) to listen with the same passion with which we want to be heard. More than anything else, when someone says, “Let’s rumble,” it cues me to show up with an open heart and mind so we can serve the work and each other, not our egos. Armoring up and protecting our egos rarely leads to productive, kind, and respectful conversations." BROWN, Brené (2018): Dare To Lead. Brave Work. Tough Conversations. Whole Hearts.

    Kommentar

    Dieses Zitat fiel mir bei der Diskussion ein. Eine Übersetzung habe ich deshalb auch noch nicht, aber ich denke, es macht einiges deutlich - zumindest in diesem Kontext.

    #8VerfasserHPunkt (1321059) 26 Jan. 21, 15:42
    Kommentar

    Alte Diskussion, neuer Beitrag in #8 ... und der Link zum Zitat in #8 : https://brenebrown.com/blog/2019/05/01/lets-r...

    #9Verfasser no me bré (700807) 26 Jan. 21, 16:47
    Kommentar

    Also ich kann mir durchaus vorstellen, dass ein Chef ein Meeting mit "In diesem Sinne, meine Damen und Herren, auf in den Kampf!" beendet.

    #10Verfasser JayVienna (1269945)  26 Jan. 21, 17:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt