I'd like to bring this up again, as I'd also like to use the expression including all it's implications. As a reminder: "er war stets bemüht, XXX zu unserer Zufriedenheit zu erledigen" is a very common way in German job references to give a grade for the work he/she has done. Usually hidden in the last sentence, all the wordings sound pretty positive at first glance, but if you know the expressions, you can easily read the grade from that last sentence.
So when a German job reference concludes with (translated literally) "he always strived to complete his tasks to our satisfaction", that's an "F". On the other end of the spectrum, the wording "he always completed his tasks to our best satisfaction", that would be an "A". Note the superlative I've tried to translate with "best satisfaction" ("zu unserer vollsten Zufriedenheit"). If you change that to a simple "zu unserer vollen Zufriedenheit" - which would be literally "to our full satisfaction", you imply a "B", and of you reduce to "to our satisfaction", you've downgraded the reference to a "C".
My question to native speakers is: Is there a similar thing in English job references?