Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    policy failure/ policy

    Quellen
    Ministerial responsibility means that if corruption, misbehaviour, policy failures or administrative errors occur within a department, the minister is responsible even though s/he may not be directly involved, or perhaps has an influence upon only a small proportion of the policy for which s/he is ostensibly ‘responsible.’
    Kommentar
    Juristischer Text. An anderen Stellen im Dokument lässt sich "policy" gut mit "Grundsatz" übersetzen, aber hier...??? "Grundsatz- oder Verwaltungsfehler"? eher nicht, oder? Und beim zweiten Mal würde sich "policy" hier meiner Meinung nach am besten mit "Politik" übersetzen lassen.... aber irgendwie hört sich das auch wie Stückwerk an...
    Danke schonmal!
    Verfassercailin_deas (239423) 14 Mai 07, 10:55
    VorschlagVerfahrensfehler / Verfahren
    Kommentar
    Ich würde hier policy failure mit Verfahrensfehler oder ggf. noch mit Richlinienverfehlung übersetzen.
    Beim zweiten Auftreten würde ich Verfahren oder Verwaltungsakt nehmen. Politik kann hier aus meiner Sicht nicht gemeint sein.
    #1VerfasserMira14 Mai 07, 18:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt