Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    belastender Verwaltungsakt/Hoheitsakt

    Betreff

    belastender Verwaltungsakt/Hoheitsakt

    [Recht]
    Quellen
    Es geht mir mehr um das "belastend"; bestimmt gibt es so etwas wie einen Verwaltungsakt gar nicht, aber es gibt bestimmt einen Begriff für eine belastende behördliche Maßnahme (im Gegensatz zu einer begünstigenden oder auch einer bloß feststellenden Maßnahme)
    Kommentar
    Danke!
    VerfasserNera15 Mai 07, 16:41
    Vorschlaginculpatory action
    #1Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 15 Mai 07, 16:51
    Kommentar
    @Helmi: Do you have any reference for this term? According to Google, it is virtually nonexistent.

    Also, a "belastender Verwaltungsakt" is not about a criminal charge. It's an administrative decision that puts a burden on the recipient (like demanding a tax or suspending a driving licence or refusing an application) as opposed to a "begünstigender Verwaltungsakt", which grants a benefit (like subsidies or a permit).

    Does a similar distinction exist in US administrative law?
    #2Verfasser Frank FMH (236799) 15 Mai 07, 23:56
    Vorschlagdetrimental administrative act
    Kommentar
    vielleicht? Ist aber echt nur geraten.

    Laut Dietl/Lorenz "administrative act which ... involves a burden"

    "begünstigender Verwaltungsakt" ist danach "administrative act which results in a benefit"

    Da ich nicht vorgebe, schlauer zu sein als mein Lexikon, würde ich die Umschreibung nehmen. Wenn's kurz sein soll, vielleicht "burdensome administrative act"?
    #3VerfasserBacon [de] (264333) 16 Mai 07, 08:04
    Vorschlag-
    Kommentar
    Danke, Bacon, ich hätte es auch umschrieben und sowas gesagt wie "act of state that adversely affects ...". Es kommt in dem Fall zum Glück nicht auf eine hundertprozentig korrekte Wiedergabe des Verwaltungsrechts an.
    #4VerfasserNera16 Mai 07, 08:36
    Kommentar
    Nera, "act of state" kann aber jeder hoheitliche Akt sein. Der Begroiff ist damit wesentlich weiter als der im deutschen Recht definierte Begriff "Verwaltunsgakt", den auch der Romaon mit "adminstrative act" übersetzt.
    #5Verfasser neutrino (17998) 16 Mai 07, 08:41
    Kommentar
    .. der Romain natürlich ...
    #6Verfasser neutrino (17998) 16 Mai 07, 08:41
    Kommentar
    Hi, neutrino. Alles gut bei Euch unten?
    #7VerfasserBacon [de] (264333) 16 Mai 07, 08:43
    Kommentar
    Bacon, klar doch. Ein bisschen frisch draußen, aber im Übrigen alles in Butter.

    Und wenn Du Dich für Fußball interessierst, dann weißt Du auch, dass die Schwaben doch aus sich raus gehen können ... mit einem Höhepunkt auf jeden Fall am Samstagnachmittag/-abend auf dem Schlossplatz in Stuttgart.
    #8Verfasser neutrino (17998) 16 Mai 07, 08:46
    Kommentar
    Was ist denn dieses "Fußball", von dem alle reden? War ja letztes Jahr irgendwie in aller Munde ...

    ;-)
    #9VerfasserBacon [de] (264333) 16 Mai 07, 08:47
    Kommentar
    Bacon: :-p
    #10Verfasser neutrino (17998) 16 Mai 07, 08:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt