It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
# 1 ist ein wenig knapp. Weitere Diskussion dort: related discussion: to skip bail/to jump bail
Fürs Archiv.
PONS gibt "to jump bail" wieder als die Kaution sausenlassen [und sich verdrücken] fam.
Collins übersetzt: abhauen (während man auf Kaution freigelassen ist)
Nach # 3: Etwas gehobener als diese Vorschläge wäre: sich absetzen trotz Kaution, untertauchen trotz Kaution
Laut Lexico ist "to jump bail" informal. Warum sollte man es "gehobener" übersetzen?
@ 5: MiMo: Warum sollte man es "gehobener" übersetzen? - Weil die Ausdrücke aus # 3 deutlich zu flapsig bzw. [fam.] wirken für zum Beispiel Zeitungsartikel wie diesen:
Guardian 19.11.2019
Assange (…) is currently serving a 50-week sentence in Britain for jumping bail in 2012.
https://www.theguardian.com/media/2019/nov/19...
Da passen meiner Meinung nach zum Beispiel die Ausdrücke aus # 4 besser. Aber es gilt natürlich wie immer: Kontext rulez, I know.