Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    self-conscious - aware

    Quellen
    was ist der Unterschied zwischen
    I am very self-conscious about my health
    und
    I am aware of my health??

    Heißt beides nicht sich seiner Gesundheit bewußt sein? Aber es muß einen Unterschied geben, denn es sind zwei verschiedene Fragen eines Fragebogens.
    Verfassersunny_star1 (321483) 29 Mai 07, 22:05
    Kommentar
    I am very self-conscious about my health
    excessively and uncomfortably conscious of your health
    #1Verfassersammy29 Mai 07, 22:09
    Kommentar
    "aware" in this context means informed, whereas "self-conscious" means careful and suggests a level of insecurity or paranoia to me (but probably doesn't intend to suggest that).
    #2Verfassergoon29 Mai 07, 22:10
    VorschlagÜbersetzung
    Quellen
    Wie kann man beide Fragen, denn am besten ins Deutsche übersetzen?
    #3Verfassersunny_star1 (321483) 29 Mai 07, 22:13
    Quellen
    aware: Sind Sie sich Ihrer Gesundheit bewusst?

    self-conscious: Machen Sie sich Sorgen um Ihre Gesundheit?
    Kommentar
    ein paar Vorschläge
    #4Verfassergoon29 Mai 07, 22:19
    Quellen
    "Jennings speculates that people who you would think are the most self-conscious about health are the people who take this dangerous drug. They are the athletes. There salaries are so large that there is more expected of them than can be achieved through natural working out and practice. They feel they have to do what they have to do to stay ahead of the game and competition no matter what the consequences (Jennings 2)." http://www.123helpme.com/view.asp?id=10808
    Kommentar
    "Self-conscious" ist mehr als nur 'sich Sorgen machen' und hat einen negativen Klang; es bedeutet so viel wie (uebertrieben) unsicher sein, ein verzerrtes und negatives Selbstbild haben und sich staendig selbst zu hinterfragen; wer sich noch an seine Teenagertage erinnert, weiss genau, was gemeint ist: ein unsicherer, pickliger 13-jaehriger Junge im Stimmbruch ist mit hoher Wahrscheinlichkeit sehr "self-conscious" (wahlweise ein zu dickes/zu duennes Maedchen).
    "Self conscious" ist das genaue Gegenteil des deutschen "selbstbewusst" (also, sich quaelend seiner-selbst, bzw. seiner eigenen Unzulaenglichkeiten bewusst sein = ein extrem niedriges Selbstbewusstsein haben).

    Google "self-conscious about" + health und Du findest eine ganze Reihe von Artikeln ala "self-conscious about my hairless body/small breasts/labia" etc.

    "I am self-conscious about my health" heisst also in etwa "Ich bin mit meiner Gesundheit unzufrieden / habe das Gefuehl, ungesund zu sein"

    "I am aware of my health" heisst so viel wie "Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass ich gesund bin".

    Keiner der beiden Ausdruecke heisst also "sich seiner Gesundheit bewusst sein", das waere "I am health-conscious"
    #5Verfasserbike_helmut (82341) 29 Mai 07, 22:59
    Kommentar
    @bike

    "I am aware of my health" heisst so viel wie "Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass ich gesund bin".

    I disagree. Your have translated 'I am aware that I am healthy', which is very different to being aware of one's health. To be aware could also mean that you are not healthy, but realise this.

    Similarly

    "I am self-conscious about my health" heisst also in etwa "Ich bin mit meiner Gesundheit unzufrieden / habe das Gefuehl, ungesund zu sein"

    You could be very healthy, but insecure about this. Hypochondriacs, for instance.
    #6Verfassergoon29 Mai 07, 23:18
    Kommentar
    I'd have to agree with goon here.
    #7Verfassersammy29 Mai 07, 23:22
    Kommentar
    @goon: hence, "Ich habe das Gefuehl ungesund zu sein", i.e. I am insecure about my health (just like a hypochondriac).

    As for "I am aware of my health" - how about "Ich bin mir der Tasasche bewusst, dass ich gesund/ungesund bin" then? The point I was trying to make is that neither sentence means "I look after my health" (= "Ich bin gesundheitsbewusst"), which is what I suspected that sunny_star1 might have had in mind.
    #8Verfasserbike_helmut (82341) 29 Mai 07, 23:33
    Kommentar
    Self-conscious is about how you think OTHERS perceive you. You can be self-conscious about your looks, your speech, your hair-do. But being self-conscious about your health sounds very odd.

    I think you are just very conscious - or aware - of your health, meaning you pay attention to what is going on with your body.
    #9Verfasser Bill (US) (236753) 30 Mai 07, 00:02
    Kommentar
    Thanks, Bill - that's what I was trying to say...
    #10Verfasserbike_helmut (82341) 30 Mai 07, 00:13
    Kommentar
    ...you may be self-conscious about your BO - does that fall under 'health'?
    #11Verfasserbike_helmut (82341) 30 Mai 07, 00:13
    Kommentar
    Good question, bike_helmut. I wish some people WOULD be a little more self-conscious about their BO!
    #12Verfasser Bill (US) (236753) 30 Mai 07, 00:18
    Kommentar
    just to add to Bill (US) and bike-helmut's comments:
    self-conscious is in the sense of gehemmt oder verlegen (see LEO)
    how does this pertain to health? in fact, as suggested: he is very self-conscious about his bad teeth, BO, baldness, etc. (bewußt aber negatif belegt)

    He is very aware that he has bad teeth, etc. - er ist sich dessen bewußt
    #13VerfasserRES-can30 Mai 07, 00:32
    Kommentar
    hm.... was ist denn bitte "BO"?
    #14VerfasserHelga30 Mai 07, 08:55
    Kommentar
    @Helga - BO (bitte grinsen) Body Odore, also Körperschweiß, wird hier in anderen Diskussionsreihen erklärt,bedeutet aber viel Lesen. Aber dabei raucht ja höchstens der Kopf...:-D
    #15Verfasserrennzwerg (333657) 30 Mai 07, 09:14
    Kommentar
    @Rennzwerg: Danke für die Aufklärung ;-) Ist logisch, aber schwer selbst drauf zu kommen... tja, sollte doch versuchen, mehr Zeit im Forum zu verbringen - und dazuzulernen :-)
    #16VerfasserHelga30 Mai 07, 10:27
    Kommentar
    In bike_helmut's example:

    "Jennings speculates that people who you would think are the most self-conscious about health are the people who take this dangerous drug. They are the athletes. There salaries are so large that there is more expected of them than can be achieved through natural working out and practice. They feel they have to do what they have to do to stay ahead of the game and competition no matter what the consequences (Jennings 2)."

    the meaning of "self-conscious about health" would appear to be that given by Bill (US) in #9, i.e. conscious or aware of (your) health. There is no real suggestion of insecurity, dissatisfaction or the like.

    However, this does conflict a bit with the way "self-conscious" is usually used, and I think "self-conscious about health" is a rather odd expression.
    #17Verfasser.30 Mai 07, 10:48
    Kommentar
    It is possible that self-conscious about health is a rather odd expression, but I found it in a survey, which I have to translate and therefore it is quite important that I choose the right translation, because without the right one the survey will generate wrong or bad results.
    #18Verfassersunny_star1 (321483) 30 Mai 07, 11:13
    Vorschlagare you very health conscious?
    Quellen
    ie do you think a lot about how to stay healthy, eat a lot of fruit and veg and go jogging/swimming regularly?

    That you are conscious about your OWN health should be self-explanatory. However, you could be generally "health conscious" and feed the family healthily etc etc.

    It is a fairly standard phrase.

    Sorry, if it has been mentioned somewhere before and I am repeating. I admit to not reading every single word but I hadn't seen this mentioned yet :)
    #19Verfasser suziq (315879) 30 Mai 07, 11:19
    Kommentar
    Also I am very self-conscious about my health würde bedeuten, dass ich mir sehr viele Gedanken über die nach außen hin wirkende Repräsentation meiner Gesundheit mache. Self-conscious kann dann so ähnlich verwendet werden wie "empflindliches Selbstbewusstsein" im Deutschen oder noch besser "kein Selbstbewusstsein." Natürlich ist I am very concerned about my health die richtige Übersetzung, wobei I am very self-conscious about my fitness vermutlich wieder (gerade so) gehen würde.
    #20Verfassertechorix12 Mai 10, 03:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt