Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    kühl

    Sources
    er ist ein etwas kühler Typ, leider:(


    schreibe ich nun eher: he is coolish oder
    he is so cold........

    bin mir echt nicht sicher.
    Comment
    Bitte helfen Sie mir bei der Übersetzung.

    Vielen Dank
    Authoranja07 Jun 07, 14:17
    Comment
    he's a bit cold
    he's not too friendly/cheerful
    #1Authorsammy07 Jun 07, 14:21
    SuggestionHe is a somewhat chillier/more reserved character
    #2AuthorJester07 Jun 07, 14:22
    Comment
    ja, das tönt echt nach ihm, ich glaube es passt, man weiss nie, woran man bei ihm ist.

    nochmals danke.
    #3Authoranja07 Jun 07, 15:10
    SuggestionMeinst du meine Übersetzung?
    #4AuthorJester07 Jun 07, 15:15
    Comment
    @ Jester: bei der übersetzung meinte ich dich, beim rest des satzes meinte ich ihn. ich bin etwas verwirrt, sorry, bei diesen zurückhaltenden, scheuen typen ist es echt schwierig als frau durchzublicken. man weiss einfach nicht, wie man ihr interesse wecken kann.:(

    oder evtl. steht er ja gar nicht auf frauen "grübel"...??
    #5Authoranja07 Jun 07, 15:25
    SuggestionHow about: he might have/be an asexual/a sexually uninterested character?;-)
    #6AuthorDynamite07 Jun 07, 15:33
    SuggestionHow about: he is frigid/has or is a frigid character?
    #7AuthorDynamite07 Jun 07, 15:34
    Comment
    @ Dynamite: an asexual or frigid character??? hhhhhmmmmmm......jetzt, wo du es sagst?! jaaaaa, das wird es sein!!!

    evtl. muss ich wieder mal in den spiegel schauen, er mag mich einfach nicht.:(

    oder er getraut sich doch nicht, mir seinen lover vorzustellen!

    er lässt mich in ungewissen, aber danke für deine anteilnahme an meinem schicksal.
    #8Authoranja07 Jun 07, 16:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt