Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    durch - through

    Quellen
    Kann mir jemand sagen ob ich in diesem Satz "durch" mit "trough" übersetzen kann?

    Proteins are targeted for degradation by the 26 S proteasome through the covalent attachment of a polyubiquitin chain.
    Kommentar
    Eigentlich würde ich zu "by the attachment" tendieren, aber 2x "by" hintereinander klingt auch irgendwie falsch.
    VerfasserJudith13 Jun. 07, 11:28
    Kommentar
    "degradation through" ist in Ordung, aber dein erstes "by" macht mir Kopfzerbrechen. Muss es nicht heißen:

    "degradation OF the 26 S proteasome"

    Wie lautet denn der Satz auf Deutsch?
    #1Verfasser M-A-Z (306843) 13 Jun. 07, 11:36
    Kommentar
    Das proteasom ist doch aber die zelluläre Maschinerie die Proteine degradiert, sie selbst wird nicht abgebaut

    Deutsch:
    Proteine werden für die Degradierung durch das 26S Proteasom durch covalente Modifizierung mit einer Polyubiquitinkette markiert (sinngemäß)
    #2VerfasserJudith13 Jun. 07, 12:23
    Kommentar
    Ich wollt nur noch ein letztes mal nachfragen, weil der Satz wirklich extrem wichtig ist. Könnte vielleicht nochmal jemand bestätigen ob es richtig ist?

    DANKE!!!
    #3VerfasserJudith13 Jun. 07, 14:19
    Kommentar
    Verstehe. Dann würde ich formulieren:

    Proteins destined for degradation by the 26 S proteasome are marked by covalent attachment of a polyubiquitin chain.

    oder

    Proteins for degradation by the 26 S proteasome are tagged by the covalent attachment of a polyubiquitin chain.
    #4Verfasser M-A-Z (306843) 13 Jun. 07, 14:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt