Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "der Schoß" für lyrische Verse

    [poet.]
    Quellen
    Liebe Leute !
    Man findet im Wörterbuch wenn man nach der Übersetzung für Schoß (der Schoß) sucht die Übersetzungen "fold" und "lap".
    Ich bin aber mehr nach einer lyrischen Ausdrucksform interessiert. Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Erich Fried Gedicht, in dem er vom Schoß einer Frau schreibt einfach mit "lap" übersetzt wird. Das klingt mir einfach zu banal. Vielleicht hat ja jemand eine Übersetzung eines solchen Gedichtes aus dem man das herauslesen kann.

    Danke für Eure Bemühungen
    Markus
    Verfasserglenturret (82742) 14 Jun. 07, 09:53
    Kommentar
    Also Oscar Wilde verwendet in seinem poem 'Panthea' folgenden Begriff:

    "Ay! had we never loved at all, who knows
    if yonder daffodil had lured the bee
    Into its gilded womb ..."

    In der deutschen Übersetzung steht 'Schoß' für 'womb' . . .
    #1VerfasserDaddy14 Jun. 07, 09:58
    Kommentar
    Wenn Du ein poetisches Wort für "Uterus" findest, bist Du recht nahe dran.
    #2VerfasserHans14 Jun. 07, 09:59
    Kommentar
    lol. Nein ich meine das ernst. Der Unterschied im Deutschen zwischen Gebärmutter und Schoß is doch nicht ganz unbedeutend. Man verwendet Schoß wenn es poetisch oder stilvoll oder harmlos klingen soll. Nach so etwas suche ich auch im Englischen. Diese Übesetzung des Oscar Wild Gedichtes 'Panthea" legt mir wiederum nahe, daß ich mich wahrscheinlich nur an diese Übersetzung gewöhnen muß und nicht daran denken darf, daß 'womb' so ähnlich wie 'Wampe' klingt. Ich werde mir das jetzt mal durchlesen.

    Danke jedenfalls
    Markus
    #3Verfasserglenturret (82742) 14 Jun. 07, 10:06
    Kommentar
    @ glenturret: 'Klingen' tut es nicht danach, da [wu:m] ausgesprochen.

    Vergleiche die Aussprache von 'tomb' wie in 'tombstone': [tu:m] . . .

    Andere Möglichkeit der Lautumschreibung: wuuhm; tuuhm . . .
    #4VerfasserDaddy14 Jun. 07, 15:30
    VorschlagPanthea
    Quellen
    Wo könnte ich die Übersetzung von Panthea finden? Ich kenne es nur auf englisch und würde gene eine deutsche version lesen.
    Danke für jeden tipp.
    tanja
    #5VerfasserTanja13 Nov. 07, 22:51
    Vorschlagbosom, siehe Kommentar
    Kommentar
    im Schoße der Familie = in the bosom of one's family
    jm. wie eine reife Frucht in den Schoß fallen = success/... falls into s.o.'s lap
    im Schoße des Glücks in fortune's lap
    #6Verfasser tanya (249551) 13 Nov. 07, 22:54
    Vorschlagher loins
    Kommentar
    is usually the "old-fashioned" way of referring to a woman's Schoß
    #7Verfasserdude (unplugged)13 Nov. 07, 22:56
    Kommentar
    glenturret,

    da glaub doch daddy
    #8Verfasserglenlivet, the13 Nov. 07, 22:58
    Kommentar
    dude,

    der Spross der Lenden/die Frucht der ...
    bezieht sich wohl eher auf einen Mann, oder etwa nicht?
    #9Verfasserglenlivet, the13 Nov. 07, 23:02
    Kommentar
    loins - Schoß? true? http://www.dict.cc/?s=loins
    #10Verfasserhood13 Nov. 07, 23:04
    Kommentar
    only someone who has never beheld a woman's loins quivering with anticipation would say something like that, glenlivet. :-)
    #11Verfasserdude (unplugged)13 Nov. 07, 23:04
    Kommentar
    Okay dude, anatomically speaking that might be right, but still, what ever "comes from the loins" is not female. If was to read that in any lyrical text, I'd probably think that a man wrote something for a man.
    Womb does pretty much fit. After all, the gral is nothing but Maria's womb. So Schoß does make sense as womb. You know, that warm and cozy and safe place... :-)
    #12Verfasser tanya (249551) 13 Nov. 07, 23:09
    Vorschlagskirt
    Kommentar
    Schoß {f} [altertümlich]
    clo. skirt
    #13VerfasserJupp13 Nov. 07, 23:17
    Kommentar
    dude,

    ach ja "die zuckenden Schenkel", die in jedem amerikanischen Roman auftauchen müssen, der die "Bestsellerlisten machen muss". Geschenkt, Geschenkt. Die Säüle der Erde (ja ohne N, jedenfalls im Schwäbischen), oder wie immer das Ding heißt, ist voll davon. Nur Schade, dass das schon mehr als 20 Jahre davor satirisiert wurde, im " Das zuckende Schenkelmeer"??.
    #14VerfasserGlenlivet, the13 Nov. 07, 23:35
    Quellen
    http://kingjbible.com/proverbs/31.htm
    17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

    http://books.google.com/books?id=K9mv1h9Gm1kC...
    All are moved by the beauty of the naked woman, some finding its highest intensity in her face, others in her loins.

    http://www.desilit.org/magazine/issues/2006/S...
    On page 138 she read, "Caroline felt a surging fire in her loins," and finally she was able to put a name to her condition. That's what I have, Shaila thought, a fire in my loins, as if her loins had swallowed too many green chilies. One day she tried to masturbate...

    Kommentar
    @tanya: I don't claim to know the female anatomy better than you, however... "loins" seems to be pretty popular. :-)
    #15Verfasserdude (unplugged)13 Nov. 07, 23:36
    Kommentar
    It's really impossible to give a one-size-fits-all answer. We need to see the lines from the poem itself.

    'Lap' could be entirely possible, especially if the woman is clothed. Plenty of lovers have reclined on women's laps in literature, it's not necessarily prosaic or anything.

    'Womb' may fit mainly if it has something to do with childbearing or creativity.

    'Loins' may fit only if the woman is unclothed and the poem is pretty explicitly erotic (and even then I tend to agree that it's probably more common for a man, though also possible for a woman).

    'Bosom' is common in more old-fashioned texts in contexts like 'the bosom of Abraham.' It may fit well in a context about emotional nurture or shelter (which in English we tend to associate more with the breast than the lap).

    There could even be other options, depending on the actual lines. But poetry of all kinds of texts is the most dependent on very specific words and images, so it's really impossible to say without seeing the poem.
    #16Verfasser hm -- us (236141) 13 Nov. 07, 23:43
    Kommentar
    @ dude: popular yes. But in the context of poetry or lyrics. I finally "felt" what felt wrong: Loins sounds rather erotic than poetic.
    #17Verfasser tanya (249551) 13 Nov. 07, 23:45
    Kommentar
    —> poetry is, of all kinds of texts, the most
    —> of all kinds of texts, poetry is the most
    #18Verfasser hm -- us (236141) 13 Nov. 07, 23:46
    Kommentar
    @tanya: even poetry can be erotic, and erotic shouldn't feel "wrong," IMHO> :-)
    #19Verfasserdude (unplugged)13 Nov. 07, 23:50
    Kommentar
    Oh great dude... now you're making me feel prüde.
    :-) Good night!
    #20Verfasser tanya (249551) 13 Nov. 07, 23:51
    Kommentar
    sorry! :-)
    #21Verfasserdude (unplugged)13 Nov. 07, 23:55
    Quellen
    Oscar Wilde: Panthea
    Kommentar
    @Tanja (identical with Tanya?), #5:
    Die Gedichte der Sammlung von 1881 sind m.W. nur einmal komplett übersetzt worden, und zwar von Otto Hauser (bei Winkler). Die älteren (oft wacklig übertragenen) Fassungen sind aber wieder zugänglich in Sämtliche Werke Bd. 5, herausgegeben von Norbert Kohl, Insel Taschenbuch 582. Panthea gehört zu den Gedichten, die es doppelt gibt, und "Blütenschoß" heißt es in der einen, "Schoß" in der anderen an der betreffenden Stelle.
    IMHO ist Panthea ein Gedicht, das man sich unter dem Gesichtspunkt Darwin und Pantheismus heute wieder besser ansehen sollte. -- Erreicht Dich das noch?
    #22Verfasser sebastianW (382026) 14 Nov. 07, 04:23
    Kommentar
    Da ich mich grade wieder mal mit Oscar Wilde auseinandergesetzt habe, bin ich wieder auf diesen Faden gestoßen . . .

    Hier die Passage mit 'Blumenschoß' (aus der viertletzten Strophe von 'Panthea'):

    "Ja, hätten niemals wir geliebt, so früge
    Nach goldnem Blumenschoß die Biene kaum,..."

    Und hier der Link zu dem gesamten Gedicht auf Deutsch:

    http://www.besuche-oscar-wilde.de/werke/deuts... . . .
    #23VerfasserDaddy25 Nov. 07, 21:09
    Vorschlagpicking up on loins and wombs
    Quellen
    http://en.wikipedia.org/wiki/L'Origine_du_monde

    Und Gustave Courbet war nicht nur der Autor dieser unmissverständlichen Darstellung eines weiblichen Schoßes...
    Kommentar
    To set you straight: this is no troll, I am actually translating the above text, with reference to Courbet's pretty erotic painting. And in view of all the above (and my own Sprach- and Körpergefühl) this cannot be anything else but loins, or what do the natives do? Are they revolting? (come on, some of 'em are quite nice...)
    #24Verfasser WernR (237214) 03 Apr. 09, 11:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt