Pubblicità - LEO senza pubblicità? LEO Pur
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Englisch gesucht

    "der Schoß" für lyrische Verse

    Oggetto

    "der Schoß" für lyrische Verse

    [poet.]
    Fonti
    Liebe Leute !
    Man findet im Wörterbuch wenn man nach der Übersetzung für Schoß (der Schoß) sucht die Übersetzungen "fold" und "lap".
    Ich bin aber mehr nach einer lyrischen Ausdrucksform interessiert. Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Erich Fried Gedicht, in dem er vom Schoß einer Frau schreibt einfach mit "lap" übersetzt wird. Das klingt mir einfach zu banal. Vielleicht hat ja jemand eine Übersetzung eines solchen Gedichtes aus dem man das herauslesen kann.

    Danke für Eure Bemühungen
    Markus
    Autoreglenturret (82742) 14 Jun 07, 09:53
    Commento
    Also Oscar Wilde verwendet in seinem poem 'Panthea' folgenden Begriff:

    "Ay! had we never loved at all, who knows
    if yonder daffodil had lured the bee
    Into its gilded womb ..."

    In der deutschen Übersetzung steht 'Schoß' für 'womb' . . .
    #1AutoreDaddy14 Jun 07, 09:58
    Commento
    Wenn Du ein poetisches Wort für "Uterus" findest, bist Du recht nahe dran.
    #2AutoreHans14 Jun 07, 09:59
    Commento
    lol. Nein ich meine das ernst. Der Unterschied im Deutschen zwischen Gebärmutter und Schoß is doch nicht ganz unbedeutend. Man verwendet Schoß wenn es poetisch oder stilvoll oder harmlos klingen soll. Nach so etwas suche ich auch im Englischen. Diese Übesetzung des Oscar Wild Gedichtes 'Panthea" legt mir wiederum nahe, daß ich mich wahrscheinlich nur an diese Übersetzung gewöhnen muß und nicht daran denken darf, daß 'womb' so ähnlich wie 'Wampe' klingt. Ich werde mir das jetzt mal durchlesen.

    Danke jedenfalls
    Markus
    #3Autoreglenturret (82742) 14 Jun 07, 10:06
    Commento
    @ glenturret: 'Klingen' tut es nicht danach, da [wu:m] ausgesprochen.

    Vergleiche die Aussprache von 'tomb' wie in 'tombstone': [tu:m] . . .

    Andere Möglichkeit der Lautumschreibung: wuuhm; tuuhm . . .
    #4AutoreDaddy14 Jun 07, 15:30
    VorschlagPanthea
    Fonti
    Wo könnte ich die Übersetzung von Panthea finden? Ich kenne es nur auf englisch und würde gene eine deutsche version lesen.
    Danke für jeden tipp.
    tanja
    #5AutoreTanja13 Nov 07, 22:51
    Vorschlagbosom, siehe Kommentar
    Commento
    im Schoße der Familie = in the bosom of one's family
    jm. wie eine reife Frucht in den Schoß fallen = success/... falls into s.o.'s lap
    im Schoße des Glücks in fortune's lap
    #6Autore tanya (249551) 13 Nov 07, 22:54
    Vorschlagher loins
    Commento
    is usually the "old-fashioned" way of referring to a woman's Schoß
    #7Autoredude (unplugged)13 Nov 07, 22:56
    Commento
    glenturret,

    da glaub doch daddy
    #8Autoreglenlivet, the13 Nov 07, 22:58
    Commento
    dude,

    der Spross der Lenden/die Frucht der ...
    bezieht sich wohl eher auf einen Mann, oder etwa nicht?
    #9Autoreglenlivet, the13 Nov 07, 23:02
    Commento
    loins - Schoß? true? http://www.dict.cc/?s=loins
    #10Autorehood13 Nov 07, 23:04
    Commento
    only someone who has never beheld a woman's loins quivering with anticipation would say something like that, glenlivet. :-)
    #11Autoredude (unplugged)13 Nov 07, 23:04
    Commento
    Okay dude, anatomically speaking that might be right, but still, what ever "comes from the loins" is not female. If was to read that in any lyrical text, I'd probably think that a man wrote something for a man.
    Womb does pretty much fit. After all, the gral is nothing but Maria's womb. So Schoß does make sense as womb. You know, that warm and cozy and safe place... :-)
    #12Autore tanya (249551) 13 Nov 07, 23:09
    Vorschlagskirt
    Commento
    Schoß {f} [altertümlich]
    clo. skirt
    #13AutoreJupp13 Nov 07, 23:17
    Commento
    dude,

    ach ja "die zuckenden Schenkel", die in jedem amerikanischen Roman auftauchen müssen, der die "Bestsellerlisten machen muss". Geschenkt, Geschenkt. Die Säüle der Erde (ja ohne N, jedenfalls im Schwäbischen), oder wie immer das Ding heißt, ist voll davon. Nur Schade, dass das schon mehr als 20 Jahre davor satirisiert wurde, im " Das zuckende Schenkelmeer"??.
    #14AutoreGlenlivet, the13 Nov 07, 23:35
    Fonti
    http://kingjbible.com/proverbs/31.htm
    17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

    http://books.google.com/books?id=K9mv1h9Gm1kC...
    All are moved by the beauty of the naked woman, some finding its highest intensity in her face, others in her loins.

    http://www.desilit.org/magazine/issues/2006/S...
    On page 138 she read, "Caroline felt a surging fire in her loins," and finally she was able to put a name to her condition. That's what I have, Shaila thought, a fire in my loins, as if her loins had swallowed too many green chilies. One day she tried to masturbate...

    Commento
    @tanya: I don't claim to know the female anatomy better than you, however... "loins" seems to be pretty popular. :-)
    #15Autoredude (unplugged)13 Nov 07, 23:36
    Commento
    It's really impossible to give a one-size-fits-all answer. We need to see the lines from the poem itself.

    'Lap' could be entirely possible, especially if the woman is clothed. Plenty of lovers have reclined on women's laps in literature, it's not necessarily prosaic or anything.

    'Womb' may fit mainly if it has something to do with childbearing or creativity.

    'Loins' may fit only if the woman is unclothed and the poem is pretty explicitly erotic (and even then I tend to agree that it's probably more common for a man, though also possible for a woman).

    'Bosom' is common in more old-fashioned texts in contexts like 'the bosom of Abraham.' It may fit well in a context about emotional nurture or shelter (which in English we tend to associate more with the breast than the lap).

    There could even be other options, depending on the actual lines. But poetry of all kinds of texts is the most dependent on very specific words and images, so it's really impossible to say without seeing the poem.
    #16Autore hm -- us (236141) 13 Nov 07, 23:43
    Commento
    @ dude: popular yes. But in the context of poetry or lyrics. I finally "felt" what felt wrong: Loins sounds rather erotic than poetic.
    #17Autore tanya (249551) 13 Nov 07, 23:45
    Commento
    —> poetry is, of all kinds of texts, the most
    —> of all kinds of texts, poetry is the most
    #18Autore hm -- us (236141) 13 Nov 07, 23:46
    Commento
    @tanya: even poetry can be erotic, and erotic shouldn't feel "wrong," IMHO> :-)
    #19Autoredude (unplugged)13 Nov 07, 23:50
    Commento
    Oh great dude... now you're making me feel prüde.
    :-) Good night!
    #20Autore tanya (249551) 13 Nov 07, 23:51
    Commento
    sorry! :-)
    #21Autoredude (unplugged)13 Nov 07, 23:55
    Fonti
    Oscar Wilde: Panthea
    Commento
    @Tanja (identical with Tanya?), #5:
    Die Gedichte der Sammlung von 1881 sind m.W. nur einmal komplett übersetzt worden, und zwar von Otto Hauser (bei Winkler). Die älteren (oft wacklig übertragenen) Fassungen sind aber wieder zugänglich in Sämtliche Werke Bd. 5, herausgegeben von Norbert Kohl, Insel Taschenbuch 582. Panthea gehört zu den Gedichten, die es doppelt gibt, und "Blütenschoß" heißt es in der einen, "Schoß" in der anderen an der betreffenden Stelle.
    IMHO ist Panthea ein Gedicht, das man sich unter dem Gesichtspunkt Darwin und Pantheismus heute wieder besser ansehen sollte. -- Erreicht Dich das noch?
    #22Autore sebastianW (382026) 14 Nov 07, 04:23
    Commento
    Da ich mich grade wieder mal mit Oscar Wilde auseinandergesetzt habe, bin ich wieder auf diesen Faden gestoßen . . .

    Hier die Passage mit 'Blumenschoß' (aus der viertletzten Strophe von 'Panthea'):

    "Ja, hätten niemals wir geliebt, so früge
    Nach goldnem Blumenschoß die Biene kaum,..."

    Und hier der Link zu dem gesamten Gedicht auf Deutsch:

    http://www.besuche-oscar-wilde.de/werke/deuts... . . .
    #23AutoreDaddy25 Nov 07, 21:09
    Vorschlagpicking up on loins and wombs
    Fonti
    http://en.wikipedia.org/wiki/L'Origine_du_monde

    Und Gustave Courbet war nicht nur der Autor dieser unmissverständlichen Darstellung eines weiblichen Schoßes...
    Commento
    To set you straight: this is no troll, I am actually translating the above text, with reference to Courbet's pretty erotic painting. And in view of all the above (and my own Sprach- and Körpergefühl) this cannot be anything else but loins, or what do the natives do? Are they revolting? (come on, some of 'em are quite nice...)
    #24Autore WernR (237214) 03 Apr 09, 11:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt