Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    I come undone

    Kontext/ Beispiele
    Too many times I heard this in English songs but never really found out what it means..any help?
    LEO isn't realy helpful, is it?
    VerfasserBoutrous13 Jul. 06, 21:23
    Kommentar
    Hast du's schon im Archiv probiert?
    #1VerfasserMattes13 Jul. 06, 21:25
    VorschlagIch bin verloren
    Kommentar
    Robbie Williams's songs are quite nonsensical - don't get angry with me; he said that himself.

    Having said that - I come undone originally means 'durch ein Unglück sich verlieren'. I only know it from Shakespeare. If you said it in normal conversation, people would think you were a bit strange.
    #2VerfasserMini cooper13 Jul. 06, 21:26
    Kommentar
    vielleicht soviel wie "ich geh'zugrunde"???ist nen bisschen schwer ohne zusammenhang
    #3Verfasserc13 Jul. 06, 21:27
    Kommentar
      related discussion:u/undone.html
    #4VerfasserMattes13 Jul. 06, 21:32
    Kommentar
    Zusammenhang hilft da auch nicht weiter. Seine Text sind wirklich zusammenhangslos. Hör dir den Text von Advertising Space an - so ein Blödsinn. Aber trotzdem ein wunderschönes Lied.
    #5VerfasserMini cooper13 Jul. 06, 21:32
    Quellen
    Kommentar
    Äh, Robbie Williams war in der Hinsicht Nachzügler. Siehe die 80er und Jennifer Rush - I Come Undone.
    #6Verfasserhop07 Apr. 07, 08:21
    VorschlagCome undone
    Quellen
    Kommentar
    Es gibt ja viele Möglichkeiten, etwas aus dem Englischen zu übersetzen ...
    Mir gefällt die o.g. am Besten ...

    Macht Sinn - der Titel lautet ja "nur" come undone.....
    #7VerfasserJerrymaster (317155) 07 Apr. 07, 10:17
    VorschlagIch komme unfertig (nicht vorbereitet)
    #8Verfasserhagen07 Apr. 07, 10:36
    Kommentar
    Es gibt sehr wohl einen Kontext, zumindest bei Jennifer Rush: "With the touch of your hand I come undone"... - "ich geh zugrunde" für "I come undone" ist dann doch ein wenig banal, oder? - Aber was sonst?
    #9VerfasserMoi18 Apr. 07, 09:37
    VorschlagIch verliere die Fassung
    Kommentar
    Mir ist "to come undone" auch in dieser Bedeutung geläufig - man "bricht (seelisch) zusammen" und ist dann praktisch "völlig aufgelöst".

    (Ich glaube mich zu erinnern, das erst vor Kurzem in dem Stephen-King-Roman "Cell" gelesen zu haben.)
    #10Verfasserwoody18 Apr. 07, 09:46
    Kommentar
    (Im Englischen könnte man dafür auch sagen: "I'm losing it".)
    #11Verfasserwoody18 Apr. 07, 09:55
    Kommentar
    Ich hab nochmal die bisherigen Interpretationsversuche hier gecheckt (2002, 2004)und liste mal auf, was schon gesammelt wurde:
    - verstört sein
    - am Ende sein
    - ruiniert sein
    - aus dem Gleichgewicht kommen
    - ins Schwanken geraten (buchstäblich, nicht: Zweifel!)
    - die Fassung verlieren
    - sich auflösen
    - (zer)schmelzen
    - die Beherrschung verlieren
    - ausrasten
    Wie wär's dann mit: "Deine Berührungen haun mich um", "machen mich fertig"? Im Sinne von: "Da krieg ich weiche Knie" --> With the touch of your hand I come undone...

    #12VerfasserMoi18 Apr. 07, 10:00
    Vorschlagsich ganz fallen lassen
    Kommentar
    ... diese Interpretation wäre in Anbetracht des Textbeispiels von J. Rush ("with the touch of you hand ...") ebenfalls denkbar.
    #13Verfasserwoody18 Apr. 07, 10:03
    Kommentar
    ... jetzt aber nur noch einmal:

    - den Verstand verlieren

    ja, "Bei Deiner Berührung verliere ich den Verstand"

    "With the flash of your burning eyes I know
    That you’re the only one" - das ist doch zum Verstand verlieren, nicht wahr?

    Auch wenn's a bissl frei ist - aber alles vorher genannte ist im Vergleich frei zu "undone"...
    #14VerfasserMoi18 Apr. 07, 10:05
    Kommentar
    @ Moi:

    Hatte Deinen vorigen Beitrag (# 12) noch nicht gesehen ... stimme Dir voll und ganz zu - Deine Vorschläge treffen die hier beschriebene Situation wohl am besten.
    #15Verfasserwoody18 Apr. 07, 10:16
    Quellen
    Jennifer RUSH: With the touch of your hand I come alive
    Kommentar
    Die Textzeile, die ich im Kopf habe heißt : I come alive - nicht I come undone - aber bitte, ich habe nicht das ganze Lied im Kopf.....
    #16Verfasserweffel09 Mai 07, 12:08
    VorschlagIch lass mich völlig gehen.
    Quellen

    Die Textzeile heißt tatsächlich "I come undone".

    Der Ausdruck war mir auch jahrelang ein Rätsel. Hier nun die sehr verständliche Erklärung von songtexte.com:


    "[2] Ursprünglich kommt der Ausdruck vom Lösen eines Haarknotens, übertragend bedeutet er aber auch "die Zügel schießen lassen", "alle Hemmungen ablegen". Vgl. auch Robbie Williams' Song des gleichen Titels."

    Quelle: https://www.songtexte.com/uebersetzung/jennif...


    Macht für mich Sinn, da das Lösen eines Haarknotens historisch ja in einem eindeutigen Zusammenhang steht.

    #17Verfasser Riddle1964 (1278229) 30 Aug. 19, 09:30
    Kommentar

    Macht für mich Sinn, da das Lösen eines Haarknotens historisch ja in einem eindeutigen Zusammenhang steht.


    Den Satz habe ich nicht verstanden. Was meinst du mit 'historisch', und was für ein Zusammenhang? Kannst du das noch mal erläutern?


    #18Verfasser Gibson (418762) 30 Aug. 19, 09:45
    Kommentar

    Erklärung von songtexte.com: -- Wer hat diese dort wohl verfasst ? Ein Musikfachmann, ein Übersetzer, ein Historiker (auch re #18) ?

    #19Verfasser no me bré (700807) 30 Aug. 19, 11:02
    Kommentar

    Mann. Danke für den Ohrwurm ...

    #20Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 30 Aug. 19, 11:04
    Kommentar

    Nochmal zu #17/18: Ich überlege gerade, ob 'Ihre Haare lösten sich aus dem Knoten' vielleicht früher bedeutete: 'Sie vergnügten sich die ganze Nacht im Bett', analog zum Schnitt auf das Kaminfeuer früher im Film. Kennt das jemand?

    #21Verfasser Gibson (418762) 30 Aug. 19, 11:15
    Kommentar

    Gibson, genau so ist es. Die geschlechtsreife Frau trug ihre Haare in einer oft elaborierten Hochsteckfrisur (schon bei den alten Griechen und Römern). Wenn sie sich ihrem Manne hingab ;-) dann löste sie natürlich davor die Haare, war ja Bettzeit. Den Quickie zwischendurch gab es damals noch nicht, also offiziell.

    Das Bild wird aber heute noch verwendet, besonders, wenn eine Frau mit strenger Hochsteckfrisur und Brille selbige ablegt und den Haarknoten löst und plötzlich zum sexy Luder wird. Oder wenn der Liebhaber beim Vorspiel die Haarnadeln herausnimmt. (Also im Film das alles.)

    Hat wahrscheinlich was mit dem Madonna und Hure Image zu tun.


    Im alten Griechenland und Rom öffneten sich trauernde Frauen auch die Haare und zerwühlten sie, um den Schmerz zu zeigen. Von da wird das englische Bild wohl herkommen. Die geöffneten Haare gehen einher mit einer hochemotionalen Zurschaustellung der Gefühle.

    #22Verfasser Pinscheline (1070141) 30 Aug. 19, 11:32
    Kommentar

    Danke dir. Immer gut zu wissen, was man dem Plot als Eigenleistung hinzufügen muss, wenn man historische Romane liest ;-)


    Ich finde allerdings die Nuance nicht ganz unwichtig, dass die Haare in der englischen Version (des OP) ja von selbst 'undone' kommen, man sich also nicht dazu entscheidet. Aber die Richtung stimmt natürlich.

    #23Verfasser Gibson (418762)  30 Aug. 19, 11:55
    Kommentar

    Loriot hat es   bei 1:47: "Renate, würden Sie für mich Ihr Haar lösen?"

    #24Verfasser manni3 (305129) 30 Aug. 19, 12:12
    Kommentar

    Could one use 'in die Brüche gehen' oder 'aus den Fugen kommen'?


    e.g. 'go to pieces'

    #25Verfasserpumpkin_3 (765445) 30 Aug. 19, 13:31
    Kommentar

    @pumpkin

    "aus den Fugen kommen" klingt in meinen Ohren falsch. "aus den Fugen geraten" ist idiomatischer.

    #26Verfasser KS2507 (1249688) 30 Aug. 19, 15:00
    Kommentar

    Agreed, it does sound better! I was going on Leo's suggestion ....

    #27Verfasserpumpkin_3 (765445) 02 Sep. 19, 13:02
    Kommentar

    Wo steht denn das in Leo? Ich finden nur "aus den Fugen gehen" (für "to go to pieces"), wobei ich das auch noch nie gehört habe. (Höchstens "aus dem Leim gehen", aber das ist wieder was Anderes.)

    #28Verfasser eastworld (238866) 02 Sep. 19, 14:23
    Kommentar

    Under 'To go to pieces'.


    #29Verfasserpumpkin_3 (765445) 03 Sep. 19, 11:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt